번역 메모리란 무엇인가요?

번역 메모리는 이전에 번역된 문장, 단락 또는 세그먼트의 텍스트를 저장하는 데이터베이스입니다.

번역 메모리의 매 항목 또는 세그먼트에는 "소스"라고 불리는 원본 언어와 그 번역인 "타겟"이 포함되어 있습니다.  이 쌍은 번역 유닛("TU")으로 불립니다.

번역 메모리(일반적으로 "TM"으로 알려짐)는 SDL Trados Studio와 같은 번역 소프트웨어에서 사용되며 새로운 문서를 번역할 때 저장되어 있는 동일하거나 유사한 매치를 제안합니다. 즉, 이전에 번역한 텍스트의 문장, 단락 또는 세그먼트는 더 이상 다시 번역할 필요가 없습니다.

번역 메모리는 로컬라이제이션 프로세스를 지원하며 모든 번역 작업의 품질, 속도, 일관성 및 효율성을 놀라울 정도로 개선합니다.

무료 온라인 교육 등록

2019년 3월 동안 SDL은 11개 언어로 2회의 무료 번역 메모리 온라인 교육을 제공할 예정입니다. 이 세션에서는 번역 메모리의 기본을 다루며 TM을 최대한 활용하는 방법에 대해 소개합니다.
리소스
FAQ

FAQ

번역 메모리는 어떻게 작동하나요?

번역 메모리는 SDL Trados Studio와 같은 CAT(Computer-Assisted Translation)툴의 구성 요소로 작동합니다. 번역하고자 하는 문서(소스 파일)를 열면 번역 메모리가 컨텐츠에 포함된 모든 텍스트가 이전에 번역되었는지 확인하고 새로운 소스 파일에서 "100% 매치"(동일 매치) 또는 "퍼지 매치"(유사하지만 완전하지 않은 매치)를 찾습니다. 이전에 저장된 번역된 텍스트는 CAT툴의 해당 타겟 세그먼트 편집창에 즉시 채워집니다.

소스 파일을 작업하는 동안 번역 메모리에서 추천하는 제안을 받아들이거나, 이를 무시하고 새로운 번역을 입력할 수 있습니다. 번역 "유닛"(소스 및 타겟 텍스트의 세그먼트)이 수동으로 업데이트되는 경우 향후 사용할 수 있도록 번역 메모리에 저장할 수 있습니다. 비슷한 방식으로 매치가 없는 타겟 파일의 모든 세그먼트는 수동으로 번역해야 합니다. 번역이 완료되면 번역된 문장은 다시 번역 메모리에 추가되어 메모리 데이터베이스는 점차 증가하게 됩니다.

언제 번역 메모리를 사용하나요?

번역 메모리는 컨텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 번역하려는 모든 작업자에게 이상적입니다. 번역가의 작업에 동일한 문구나 문장이 반복적으로 등장하는 경우라면, 번역 메모리를 사용해서 작업 속도와 품질을 현저하게 높일 수 있습니다.

번역 메모리는 컨텍스트에서 벗어난 컨텐츠를 번역할 때 매우 유용합니다. 점점 더 많은 기업이 CMS(Content Management System)에 의존하여 정보를 관리하고 있습니다. CMS는 전체 문서가 아닌 텍스트의 개별 블록 단위를 생성 및 편집하기 때문에 다양한 형태의 결과물을 출력할 수 있습니다. 번역 메모리는 이러한 프로세스의 속도와 일관성을 높이는 데 도움이 됩니다.

번역 메모리는 기계 번역과 어떻게 다른가요?

번역 메모리는 전문 번역가가 생성하며, 이전에 번역된 컨텐츠를 재사용하여 향후 번역의 속도, 품질 및 일관성을 개선합니다.

기계 번역(일반적으로 "MT"로 알려짐)은 사람의 개입 없이 자동으로 번역됩니다. 이러한 종류의 툴은 빠르지만, 미묘한 의미의 차이와 문맥을 완벽하게 이해하지 못하기 때문에 번역 품질이 종종 떨어집니다. 그 결과 품질과 정확성이 사람이 번역하는 것만큼 좋지 않습니다. 또한 기계 번역은 지원되는 몇몇 언어에 대해서만 사용할 수 있습니다.

하지만 기계 번역도 사용되는 분야가 있으며, 번역 메모리와 함께 사용하면 번역의 전반적인 속도를 높일 수 있습니다. 예를 들어, 번역 메모리에 텍스트 세그먼트 번역을 완료하기 위한 충분한 정보가 없는 경우, SDL Language Cloud와 같은 기계 번역 공급업체가 번역되지 않은 세그먼트에 대한 제안을 제공할 수 있습니다. 그러면 번역가가 기계 번역 항목을 포스트에디팅하여 향후 재사용을 위해 완성된 세그먼트를 번역 메모리에 저장합니다.

번역 메모리는 텀베이스와 어떤 점에서 다른가요?

번역 메모리는 텍스트의 세그먼트를 번역 단위로 저장합니다. 한 개의 세그먼트는 한 문장 또는 문단으로 이루어질 수 있습니다. 번역 메모리는 재사용이 가능하도록 각 세그먼트의 원문과 번역문을 모두 저장합니다.

텀베이스는 번역 메모리처럼 검색 가능한 데이터베이스입니다. 하지만 텀베이스는 다국어 용어 목록과 사용 규칙을 포함합니다. 용어는 브랜드 이름 또는 제품 이름이 번역되는 방식, 또는 절대 번역되지 말아야 하는 용어 등 기업에 따라 구체적인 내용이 달라질 수 있습니다.

번역가는 일반적으로 SDL Trados Studio의 번역 메모리와 텀베이스를 사용합니다.

SDL Trados Studio에 번역 메모리가 기본 제공되나요?

번역 메모리는 작업한 번역물을 토대로 생성되는 것으로, SDL Trados Studio에 미리 포함되는 것이 아닙니다. 이전에 번역한 컨텐츠를 분석하거나 Studio에서 번역한 컨텐츠를 토대로 한 번역가의 번역을 통해 번역 메모리를 구축할 수 있습니다.

이전에 작업한 번역물을 이용하여 번역 메모리를 생성할 수 있나요?

번역한 문서가 이미 있는 경우 SDL Trados Studio의 얼라인먼트 기능을 사용하여 이 파일에서 번역 메모리를 만들 수 있습니다. SDL Trados Studio나 다른 CAT 툴을 사용한 적이 없어도 간단한 프로세스를 통해 이전에 번역한 번역물을 모두 활용할 수 있습니다.

번역 101 동영상: 설명된 TM