새로운 작업 방식에 대한 인사이트

리서치 연구 2016: 번역 기술 인사이트

커져가는 부담

SDL의 Translation Technology Insights(TTI) 연구에 따르면 79%의 번역 외주사가 멀리 떨어진 팀과 일하고 있으며, 새로운 파일 형식으로 인해 기술적인 난관에 부딪히고 있다고 합니다. 여기에 지난 5년 간 73%의 응답자가 프로젝트의 횟수가 증가했다고 답했으며, 88%의 응답자는 촉박한 일정을 경험하고 있다고 답했습니다.

이는 번역 업계에서 고객의 요구 사항이 꾸준히 증가하고 있으며 기존의 작업 방식에 문제가 발생하고 있다는 것을 보여줍니다. 이 e북에서는 번역 기술이 변화의 추세에 맞춰 어떻게 발전하고 있는지를 확인하며, 귀하의 비즈니스에서 새로운 작업 방식을 도입하는 방법에 대해 알아봅니다.

매우 복잡한 작업에 필요한 효과적인 프로젝트 관리

번역 작업은 점차 규모가 커지고 더욱 복잡해지고 있는데 반해 작업 시간은 점점 짧아지고 있습니다. 이로 인해 대량 작업을 여러 소량 프로젝트로 나누는 청킹과 여러 작업자에게 번역물을 할당하는 프로세스가 갈수록 흔해지고 있는데, 이는 프로젝트 관리에 큰 부담을 주게 됩니다.

SDL Trados GroupShare와 같은 중앙 집중식 플랫폼을 사용하면 프로젝트 관리 및 커뮤니케이션이 자동화되며, 번역 프로세스가 간소화되고 속도가 향상됩니다.

클라우드와 데스크탑 툴의 하이브리드, 두 마리 토끼를 잡다

언어 전문가의 50%가 클라우드와 데스크탑의 통합을 원하는 데는 그만한 이유가 있습니다. 클라우드 기반 툴은 자동 번역은 물론 공유된 번역 자산의 공동 액세스와 같은 기능을 제공합니다. SDL Trados Studio를 예로 들면, LC 자동 번역에 연결하는 기능을 갖춰 데스크탑 번역의 성능에 클라우드의 이점을 더합니다.

새로운 작업 방식 웨비나
SDL의 제품 마케팅 관리자인 Neil Ferguson이 새로운 작업 방식에 대한 깊이 있는 통찰을 제공합니다.