품질 인사이트

리서치 연구 2016: 번역 기술 인사이트

품질이 왕 - 달성하기 어려운 핵심 가치

번역 기술 인사이트 설문조사에 참여한 언어 전문가 중 2,700명 이상이 품질은 비용보다 6배 더 중요하며, 속도보다 2.5배 더 중요하다고 생각했습니다. 응답자 중 2/3이 번역된 콘텐츠에 재작업을 하고 있다고 대답했으며, 고품질의 결과물을 생성해 내는 과정이 매우 어렵다는 것이 분명하게 드러났습니다.

이 e북에서는 업계에서 어떤 방식으로 품질에 접근하고 있는지 밝혀 내고, 번역 팀에서 고품질의 일관된 콘텐츠를 제공하기 위해 겪는 주요 문제들을 해결하는 데 도움이 되는 조언을 제공합니다.

용어집 관리 재평가

응답자의 절반 정도만이 조직에서 용어집 관리에 우선순위를 두고 있다고 대답했습니다. 그러나 용어 비일관성은 번역 재작업이 발생하게 되는 가장 큰 원인입니다.

오랜 시간 동안, 텀베이스를 구축 및 관리하는 것은 어려운 작업으로 여겨졌습니다. 그러나 최근 몇 년 사이에 기술이 크게 발전함에 따라 용어집을 보다 쉽게 관리할 수 있게 되었습니다. 용어집 리소스 허브를 방문하여 자세한 방법을 알아보십시오.

객관적인 접근법으로 품질을 측정

설문조사에 참여한 언어 전문가 중 60%가 표준화된 품질 평가 모델이 존재함을 모르고 있었으며, 1/3은 아예 품질을 측정하지 않고 있었습니다.

특정한 기준에 따라 품질을 정의하고 이를 측정하는 데 시간을 투자하는 것은 충분한 가치가 있는 일입니다. SDL Trados Studio와 같은 도구는 리뷰 프로세스의 상당 부분을 자동화하며, 번역 문제를 찾아 해결해주는 분석 기능을 포함하고 있어 생산성 저하 없이도 품질을 향상시킬 수 있습니다.

품질 리소스
SDL의 모범 사례 지침, 비디오 및 기타 리소스를 통해 번역 품질을 향상하는 방법에 대해 알아보십시오.