Roadshow

SDL Trados Roadshow a Milano

May 16 2018
9:00 AM8 ora, 30 minuti
Milan,
Italia
Rosa Grand,
Piazza Fontana, 3,
20122
Milano MI,
Italy

Le registrazioni sono chiuse, il Roadshow è al completo

Prendete una pausa dalla vostra settimana lavorativa partecipando a una piacevole giornata dedicata all'informazione, alla riflessione e alle idee, nonché a una breve formazione sui prodotti nel pomeriggio. Scoprite ulteriori informazioni su SDL e sulle soluzioni che offriamo e, nello specifico, come vi possono aiutare nelle sfide della vostra attività.

Una panoramica del programma della giornata

  • Sempre un passo avanti: scoprite come le soluzioni SDL supportano le sfide aziendali dei team che operano nel campo della localizzazione
  • Analizzate gli elementi pratici dell'utilizzo della traduzione automatica (MT) da parte dei team nei loro ambienti di traduzione
  • Mettete alla prova il concetto di esperienza utente con gli strumenti CAT e quello che significa in termini di interazione con SDL Trados Studio
  • Assicuratevi che la qualità rimanga sempre l'obiettivo primario dei flussi di lavoro e scoprite come SDL Trados Studio, SDL Trados GroupShare e app come SmartQuery si integrano per supportare un'offerta di eccellenza
  • Dedicate un pomeriggio a sessioni di formazione approfondite con dimostrazioni e suggerimenti pratici su una selezione delle vostre funzionalità preferite
  • Condividete pareri e best practice, confrontatevi con altri professionisti del settore della traduzione e incontrate il vostro team SDL

Tutti i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza, da ritirare presso l'evento, che è possibile utilizzare a supporto del proprio Programma di sviluppo professionale continuo.

La serie di eventi SDL Trados Roadshow registra sempre un'affluenza elevata, la partecipazione è gratuita e i posti tendono a esaurirsi velocemente, quindi vi invitiamo a registrarvi oggi!

Programma completo a breve…

L'evento è già concluso
L'avete perso? Non vi preoccupate!
Abbiamo moltissimi altri eventi che potrebbero interessarvi. Consultate gli elenchi dei prossimi eventi in programma.
Tutti gli eventi

Programma completo

9.00 - 9.30 - Registrazione e caffè

Prendiamo un caffè insieme per iniziare al meglio la giornata.

9.30 - 10.00 - Introduzione e presentazione di apertura

Presentazione dell'argomento principale: "I cinque stati futuri dei contenuti" e una panoramica che spiega come le soluzioni SDL per la produttività nella traduzione possono aiutare gli utenti a superare le sfide di ogni giorno.

10.00 - 10.45 - Esperienza utente o "UX" (User Experience). Che cosa significa esattamente?

Unitevi a noi nell'analisi dell'esperienza utente di questo strumento CAT e della sua evoluzione futura.

10.45 - 11.05 - Pausa e networking

Unitevi a noi per un caffè e per scambiare due parole con altri professionisti del settore della traduzione.

11.05 - 11.35 - Traduzione automatica: la sperimentazione è fondamentale

Una valutazione pratica sull'applicazione ottimale delle soluzioni MT di SDL e su come sfruttarle al meglio sia che siate traduttori, LSP o aziende.

11.35 - 12.00 - "La qualità è ancora la regina indiscussa!" - Come renderlo possibile.

Analisi di come SDL Trados GroupShare, le app SDL, Trados Studio e altre soluzioni SDL possono lavorare insieme per migliorare la qualità finale.

12.00 - 12.45 - Prodotti in primo piano

Una fantastica occasione per scoprire alcune funzionalità chiave di SDL Trados Studio.

12.45 - 14.00 - Unitevi a noi per il pranzo

Possibilità di gustare assieme un pasto prelibato: networking con vecchi amici e possibilità di conoscere nuove persone.

14.00 - 15.15 - Formazione - Parte 1 e 2

Parte 1 - Ottimizzazione della qualità

  • Come preparare i file di origine al meglio per evitare errori e fornire informazioni sul contesto al traduttore
  • Impostazione e definizione dei criteri qualitativi condivisi per la valutazione oggettiva del testo di destinazione durante la revisione al fine di standardizzare il processo
  • Invio di feedback al traduttore per fare in modo che la qualità aumenti nei lavori successivi

Parte 2 - Come sfruttare al meglio la memoria di traduzione

  • Consigli pratici per lavorare con le TM
  • Sfruttare al meglio le risorse a propria disposizione con la ricerca di frammenti di testo
  • Come ottimizzare le impostazioni di progetto per ottenere i risultati migliori dalle TM
  • Come preparare la propria TM per un nuovo modo di lavorare

15.15 - 15.30 - Pausa caffè

Una pausa per prepararsi alla successiva sessione di formazione.

15.30 - 16.45 - Formazione - Parte 3 e 4

Parte 3 - Gestione efficiente di volumi elevati e progetti che si ripetono

  • Assegnazione dei lavori a traduttori e revisori direttamente da Studio
  • Unione rapida di documenti per una migliore coerenza
  • Risparmio in termini di tempo con la creazione rapida di progetti online tramite i template sul Web
  • Monitoraggio dello stato di avanzamento del progetto in tutta la supply chain

Parte 4 - Terminologia - Creazione, estrazione e condivisione

  • Definizione di una struttura del termbase solida e a prova di futuro per tutti gli utenti
  • Come accedere alla terminologia da qualsiasi parte
  • Come assicurarsi che tutte le parti coinvolte abbiano il livello di accesso di cui hanno bisogno.

16.45 - 17.00 - Conclusioni

Breve riepilogo degli argomenti presentati nel corso della giornata e ultima possibilità di rivolgere domande al nostro team.

17.00 - Chiusura dell'evento