upLIFT

FAQ

Forum Aux Questions

Puis-je utiliser mes MT existantes avec upLIFT ?

Oui, vos MT existantes peuvent être mises à niveau pour une utilisation avec upLIFT. Pour ce faire, il vous suffit de suivre les étapes suivantes :

  1. Ouvrez la mémoire de traduction dans l'affichage Mémoires de traduction.
  2. Cliquez avec le bouton droit sur le nom de la mémoire de traduction et allez dans Paramètres – Alignement de fragments.
  3. Basculez le statut de l'alignement de fragments sur « Activé ». Vous serez ensuite invité à mettre vos MT à niveau.

Image 1 FAQ upLIFT

Comment puis-je créer une nouvelle MT utilisable avec upLIFT ?

Lors de la création d'une nouvelle MT, vérifiez que la case « Prise en charge de l'alignement des fragments » se trouvant sur la première page de l'assistant est cochée.

Image 2 FAQ upLIFT

L'utilisation d'upLIFT Fragment Recall suppose-t-elle un nombre minimum d'unités de traduction ?

Il existe deux types de correspondance avec upLIFT Fragment Recall : correspondance totale (UT entière) et correspondance de fragments d'UT. Toute MT compatible avec l'alignement de fragments vous permettra de bénéficier des correspondances totales upLIFT sans avoir à configurer les paramètres. Afin d'utiliser les correspondances fragmentaires, il vous faudra un minimum de 1 000 UT. Nous vous recommandons toutefois d'avoir 5 000 UT afin de garantir un alignement des fragments de meilleure qualité. Il vous faudra tout d'abord activer les résultats « correspondance fragmentaire » au niveau de votre MT.

Comment puis-je activer les résultats « correspondance fragmentaire » au niveau de ma MT ?

Ouvrez votre MT dans l'affichage Mémoires de traduction dans Studio, puis rendez-vous dans Paramètres.

Image 3 FAQ upLIFT

Vous serez alors en mesure d'activer ou de désactiver l'alignement de fragments. Si vous souhaitez utiliser les correspondances fragmentaires, la première étape consiste à développer un modèle de traduction. Une fois ce modèle développé, vérifiez l'alignement des unités de traduction est activé. Enfin, si vous souhaitez que le contenu que vous ajoutez à votre MT au fil de la traduction soit disponible pour upLIFT Fragment Recall, vérifiez que l'option Alignement automatique soit activée :

Image 4 FAQ upLIFT

Comment puis-je m'assurer que les correspondances fragmentaires s'affichent ?

Allez dans Fichier > Options > Toutes les paires de langue > Mémoire de traduction et Traduction automatique > Cherchez l'option « Fragment d'UT » et cochez la case correspondante. Vous pourrez également y définir le nombre minimum de mots dans une correspondance pour les deux types de récupération de fragments.

Image 5 FAQ upLIFT

Où les résultats d'upLIFT Fragment Recall seront-ils affichés ?

Les résultats d'upLIFT Fragment Recall seront affichés dans une nouvelle fenêtre « Correspondances fragmentaires » ; il s'agit d'un nouvel onglet situé à côté de la fenêtre « Résultats de la traduction », similaire à l'affichage des recherches contextuelles. Cette fenêtre ne s'ouvrira qu'en cas d'absence de correspondance partielle ou exacte, ces fragments vous étant utiles lorsque la mémoire de traduction ne propose aucune correspondance :

Image 6 FAQ upLIFT

Les résultats d'upLIFT Fragment Recall seront également disponibles dans les suggestions d'AutoSuggest et pourront rapidement être ajoutés à une base terminologique, directement depuis la fenêtre Correspondances fragmentaires.

Image 7 FAQ upLIFT

Image 8 FAQ upLIFT

Est-il possible d'utiliser upLIFT avec les MT du serveur SDL Trados GroupShare ?

Oui, la technologie upLIFT vous propose désormais des suggestions de traduction provenant des MT sur serveur au cours de votre traduction. Ainsi, les correspondances de fragments et de segments que vous utilisez sont les plus récentes et les plus pertinentes. SDL Trados GroupShare alignera automatiquement toutes les MT sur serveur en arrière-plan. Pour les nouvelles MT et les importations volumineuses, l'alignement sera effectué par défaut pendant la nuit. Les administrateurs système peuvent configurer l'alignement afin qu'il s'exécute à des moments différents.

Pourrai-je utiliser upLIFT avec AnyTM ?

Non, upLIFT ne fonctionnera pas avec des MT ajoutées via AnyTM. upLIFT fonctionnera uniquement avec le fournisseur de MT Studio par défaut, les autres fournisseurs de MT téléchargés sur le SDL AppStore n'étant pas encore pris en charge.

La fonction upLIFT Fuzzy Repair modifiera-t-elle le pourcentage d'analogie ?

Non, le pourcentage d'analogie demeurera inchangé, mais une icône clé indiquera que la correspondance partielle a été adaptée.

Je dispose de trois correspondances dans ma MT ayant chacune le même pourcentage d'analogie. Laquelle sera adaptée ?

Si la technologie upLIFT ne sait pas quelle correspondance utiliser de préférence, ou si elle n'est pas en mesure de trouver le terme ou le fragment devant être adapté, elle laissera la correspondance partielle telle quelle plutôt que de proposer une mauvaise adaptation et de générer potentiellement plus de travail. Vous pourrez ensuite post-éditer vos correspondances partielles comme d'habitude.

Quelles ressources de traduction sont utilisées pour adapter les correspondances partielles ?

À l'heure actuelle, SDL Trados Studio peut utiliser trois ressources :

  • Terminologie provenant de MultiTerm
  • UT récupérées provenant des MT Studio sur fichier (UT entières et fragments)
  • Traduction automatique (que vous pouvez activer/désactiver)

La fonction upLIFT est-elle disponible pour toutes les langues ?

La fonction upLIFT est désormais entièrement disponible pour toutes les langues prises en charge par SDL Trados Studio.