SDL Trados Studio 2019 Professional : fonctionnalités


Découvrez les fonctionnalités clés de SDL Trados Studio

SDL Trados Studio offre de nombreuses fonctionnalités innovantes pour aider les utilisateurs à créer des contenus plus rapidement, à améliorer la qualité des traductions, à simplifier la création de projets et à faciliter le travail de révision. Toutes ces fonctionnalités permettent d'accélérer les processus de traduction de 100 %.

Découvrez les fonctionnalités qui font de Studio l'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) le plus utilisé au monde, approuvé par plus de 250 000 professionnels de la traduction.
Une productivité améliorée
Une qualité maintenue
Gestion de projet
Personnalisation

Mémoire de traduction

Au cœur du fonctionnement de SDL Trados Studio, la technologie de mémoire de traduction (MT) est une base de données linguistique qui enregistre votre traduction au fur et à mesure de votre travail pour une réutilisation ultérieure. 

La langue d'origine correspond à la « langue source » et la langue vers laquelle vous traduisez correspond à la « langue cible ». Ces paires sont appelées « unités de traduction » (UT) et sont enregistrées pour les réutiliser à l'infini. Résultat : vous n'aurez plus jamais à traduire deux fois la même phrase. 

Plus vous alimentez votre mémoire de traduction, plus la traduction des documents ultérieurs est accélérée, car la base de données toujours plus grande fournit des correspondances trouvées dans votre MT. Cette technologie augmente votre productivité, ce qui vous fait gagner du temps et vous permet d'accepter davantage de projets.

Intégration

Dès que vous ouvrez Studio, le logiciel vous guide dans les fonctionnalités que vous devez connaître pour traduire rapidement. Pour aider les nouveaux utilisateurs à apprendre comment utiliser ses fonctionnalités, des conseils, des astuces et des didacticiels vidéo vous aidant à réaliser vos tâches de traduction dans Studio sont disponibles à la demande. Pour les utilisateurs plus expérimentés, c'est un moyen facile de découvrir de nouvelles fonctionnalités. Disponible dans SDL Trados Studio 2019.

Technologie

Saisissez un mot ou une phrase décrivant ce que vous devez faire dans le champ de recherche « Tell Me » et Studio vous suggérera des commandes, options et paramètres pour que vous y accédiez. En cliquant sur une suggestion, vous y accédez directement. Les caractères inutiles sont éliminés et vous n'avez pas à parcourir les menus.  Disponible dans SDL Trados Studio 2019. 

AutoSuggest

AutoSuggest accélère votre vitesse de traduction grâce à des suggestions intelligentes au fil de la saisie. Il vous propose dans la langue cible des mots et expressions tirés de vos mémoires de traduction (résultats de recherche de concordances, correspondances upLIFT Fragment Recall et correspondances partielles par exemple) ou issus d'autres ressources (moteurs de traduction automatique ou bases terminologiques par exemple).

Concordance

La recherche de concordances vous permet de rechercher un terme, une séquence de mots ou une phrase spécifique dans la mémoire de traduction. Des unités de traduction contenant le mot ou la locution sont trouvées et s'affichent dans la fenêtre Recherche de concordances, qui vous indique comment ils ont été précédemment traduits.

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall propose des correspondances de fragment automatiques et intelligentes à partir de vos mémoires de traduction, ou des correspondances de sous-segment (par exemple, des propositions ou des mots isolés) issues de vos MT, dans le cas d'une « correspondance partielle » ou « d'aucune correspondance ».  Disponible dans SDL Trados Studio 2017 et 2019.

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair utilise intelligemment vos ressources les plus fiables pour adapter les correspondances partielles, ce qui vous permet de gagner du temps et d'obtenir la meilleure correspondance possible. upLIFT Fuzzy Repair puise dans un certain nombre de vos ressources de traduction pour adapter les correspondances partielles, notamment : traduction automatique, bases terminologiques, mémoires de traduction nouvelles et existantes. Disponible dans SDL Trados Studio 2017 et 2019.

Alignement

L'outil d'alignement de traductions fait correspondre, à partir de documents déjà traduits, les fichiers en langues source et cible en face à face pour déterminer quelles unités vont de pair. Cela permet de créer des mémoires de traduction performantes à partir de n'importe quel format de fichier.

PerfectMatch

PerfectMatch vous permet d'exploiter les fichiers bilingues déjà traduits. Il importe les segments et les ajoute en contexte sous la forme de correspondances à 100 % qui sont verrouillées comme des traductions approuvées.

AdaptiveMT

AdaptiveMT est un moteur de traduction automatique (TA) reposant sur l'auto-apprentissage et optimisé par SDL Language Cloud. Chaque fois que vous modifierez les propositions de traduction automatique (processus appelé « post-édition »), il enregistrera les modifications en temps réel pour que les résultats de la traduction automatique soient parfaitement adaptés à votre style, votre contenu et votre terminologie. Le moteur de traduction automatique est enrichi au fur et à mesure de votre avancement et son contenu est enregistré d'un projet à un autre. Pour vous tenir au fait des paires de langues disponibles dans Studio, veuillez cliquer ici.

SDL Language Cloud MT

SDL Language Cloud Machine Translation (TA) fournit des suggestions de traduction générées par ordinateur au fil de la traduction, vous permettant d'accéder instantanément à des moteurs génériques ou spécialisés dans plus de 100 paires de langues.

Signet

Tout en travaillant, ajoutez des signets dans vos traductions pour marquer ou commenter tous les segments que vous traduisez. Les signets se gèrent facilement à partir d'une fenêtre indépendante, et les traducteurs et les réviseurs peuvent également accéder directement au dernier segment traité à l'ouverture du fichier bilingue.

Mettre à niveau vos anciennes mémoires de traduction

Dans Studio, vous trouverez un assistant de mise à niveau facile à utiliser qui simplifie la mise à niveau de vos anciennes mémoires de traduction (par exemple TMW, TTX, TMX et ITD) pour une utilisation dans SDL Trados Studio.

Gestion terminologique

Une terminologie exacte et cohérente permet de produire des traductions de qualité, améliore la productivité en réduisant le remaniement de la traduction et aide les équipes de traduction à être plus rentables. La solution terminologique la plus sophistiquée du secteur, SDL MultiTerm, est incluse gratuitement dans l'achat de SDL Trados Studio. SDL MultiTerm s'utilise en tant qu'application indépendante ou comme composant de SDL Trados Studio.

Modification et gestion de mémoires de traduction

Des mémoires de traduction (MT) tenues dans le meilleur état possible garantissent des traductions de haute qualité. Dans l'affichage « mémoires de traduction » de Studio, vous pouvez examiner jusqu'à 1 000 unités de traduction (UT) par page et parcourir rapidement une zone spécifique de votre MT. Cela permet de faciliter les éventuelles modifications nécessaires et de mettre vos ressources les plus précieuses à jour avec les traductions les plus récentes et les plus exactes. Disponible dans SDL Trados Studio 2019.

Contrôles d'assurance qualité spécifiques aux langues

Les contrôles d'assurance qualité automatiques (QA Checker) de Studio mettent en évidence les éventuelles erreurs linguistiques telles que les problèmes de ponctuation, le non-respect de la terminologie et les incohérences. Personnalisez les paramètres d'assurance qualité pour toutes les paires de langues avec lesquelles vous travaillez afin de gagner en flexibilité et de bénéficier d'une meilleure maîtrise des contrôles d'assurance qualité. Disponible dans SDL Trados Studio 2019.

Rapports d'assurance qualité en contexte

Vous pouvez configurer différents paramètres pour effectuer un contrôle d'assurance qualité et afficher les erreurs que vous souhaitez signaler dans un rapport. Studio peut créer un rapport vous indiquant toutes les erreurs en contexte avec le segment source et cible, de sorte que vous puissiez comprendre l'erreur. En cliquant sur le numéro du segment, vous pouvez rapidement passer à chaque segment du fichier pour corriger les erreurs.

Filtres et paramètres de formats de fichier

Pour vous aider à simplifier au maximum le processus de traduction, SDL entend continuer à proposer aux utilisateurs de Studio la prise en charge de formats de fichier la plus complète du marché. Cela inclut la prise en charge du plus large éventail de formats de fichier de n'importe quel outil de TAO, y compris des documents PDF numérisés.

Aperçu des types de fichier

Prévisualisez vos documents avant de créer un nouveau projet de traduction à l'aide de filtres de fichier personnalisés ou intégrés directement dans la fenêtre Types de fichiers, ce qui vous fait gagner du temps lorsque vous testez vos types de fichier.

Prise en charge des fichiers Excel bilingues

Studio peut facilement traiter et reconnaître du contenu multilingue qui se trouve dans les fichiers Microsoft® Excel. Il suffit de spécifier quelles colonnes de la feuille de calcul contiennent le texte source et le texte cible.

Lecteur OCR de PDF

Traduisez sans problème des documents PDF scannés grâce à une fonctionnalité de reconnaissance optique des caractères (OCR) reposant sur la technologie Solid Documents, ou téléchargez le module complémentaire IRIS OCR gratuit sur le SDL AppStore pour une prise en charge étendue dans plus de 130 langues différentes.

Fusion de segments

Assurez la précision de votre texte en fusionnant des segments en toute simplicité, pour tous les paragraphes.

Modification des segments source

modifiez rapidement les erreurs détectées dans le texte source, telles qu'une faute d'orthographe ou des caractères mal numérisés.

Vérification orthographique et AutoCorrect

Gagnez en vitesse et en précision grâce à la vérification orthographique automatique et à la correction automatique des erreurs. Cette fonctionnalité est identique à celle de Microsoft Word.

QuickPlace

Appliquez rapidement le formatage, les balises, les transposables et les variables, telles que les nombres, dates et heures, dans le texte et dans votre langue cible.

Aperçu en temps réel

Pour les formats de fichiers les plus courants, vous pouvez facilement générer un aperçu de votre document pour voir l'apparence de votre traduction au fil de la saisie.

QuickMerge

À n'importe quelle étape du processus de traduction, fusionnez rapidement un nombre illimité de fichiers en un fichier unique.

Filtres d'affichage avancé

gagnez en rapidité grâce à des filtres d'affichage personnalisés conçus pour simplifier les processus de relecture et de validation.

Suivi des modifications

Cette fonction, semblable au suivi des modifications dans Microsoft® Word, vous permet de relire le document en toute confiance et d'accepter ou de refuser facilement les modifications au fur et à mesure, pour un contrôle total du processus de révision.

Retrofit

Mettez à jour automatiquement votre fichier bilingue à partir d'un fichier cible révisé et importez les dernières modifications dans votre mémoire de traduction afin de simplifier le processus de révision, tout en maintenant votre mémoire à jour.

Évaluation de la qualité de la traduction (TQA)

Mesurez la qualité des traductions et évaluez les fournisseurs pour une meilleure cohérence et une meilleure objectivité.

Configuration de projet flexible

Lorsque vous utilisez un modèle de projet, la création d'un projet est rapide avec tout ce dont vous avez besoin sur un écran simple. Pour les nouveaux projets, l'assistant vous guidera à travers le processus grâce à une interface de type plan de métro qui vous indique où vous en êtes. Vous pouvez définir les langues, ajouter des ressources de traduction et affiner les paramètres du projet. Le processus est flexible, ce qui vous permet de sauter les étapes dont vous n'avez pas besoin.

Packages de projet

Centralisez les ressources de traduction pour votre traducteur ou votre relecteur dans un package de projet que vous pouvez envoyer par e-mail. Lorsque votre traducteur clique sur le package de projet, il s'ouvre instantanément dans Studio et tout est inclus. Il peut donc commencer à traduire. Cela est utile lorsque vous avez plusieurs ressources de traduction ou lorsque les traducteurs partagent un projet.

Mises à jour intermédiaires aisées

La modification ou l'ajout de mémoires de traduction, de bases terminologiques et d'autres ressources après avoir déjà créé votre projet est facile à réaliser sur un seul écran. Il suffit d'ouvrir le projet, de mettre à jour les fichiers, les détails ou les paramètres et, si nécessaire, de relancer ou de modifier les tâches en mode batch sans perdre le travail que vous avez déjà effectué.

AnyTM

Cette application vous permet de profiter au mieux de vos mémoires de traduction. AnyTM vous permet d'inverser le sens de la traduction, d'ajouter des documents rédigés dans plusieurs langues source ou de combiner plusieurs langues source pour traduire dans un seul fichier source.

Rapports

La création de rapports performants génère des statistiques de traduction détaillées, notamment la répartition des correspondances issues des mémoires de traduction et l'origine des correspondances. Elle fournit des informations directement intégrées au processus d'établissement du budget et de planification du projet.

Création de séquences de tâches

Automatisez et personnalisez les tâches répétitives pour gagner du temps et garantir la cohérence de la création de projets. Avec la création de séquences de tâches dans Studio, vous pouvez utiliser votre série automatisée idéale de tâches lorsque vous créez un projet. Appliquez-les à des modèles de projet qui peuvent être attribués à des clients, des zones ou des types de projets spécifiques et utilisez votre séquence personnalisée lorsque vous exécutez une tâche unique.

Connexion à SDL Trados GroupShare

Augmentez votre productivité et renforcez la cohérence de vos traductions en vous connectant à SDL Trados GroupShare, la solution collaborative et de gestion de projet de SDL pour les équipes de traduction. Basé sur un serveur ou stocké en toute sécurité dans le cloud, GroupShare permet aux équipes de : 

  • Se connecter à un projet de traduction à tout moment, où qu'elles soient 
  • Accélérer la vitesse de traduction et renforcer la cohérence à l'aide de mémoires de traduction et de ressources terminologiques hébergées sur des serveurs
  • Améliorer la gestion de projet grâce à une fonction d'affectation sécurisée des tâches, ainsi que la création de rapports sur les projets et le suivi des projets

SDL AppStore

SDL AppStore est la première et la seule boutique d'applications du secteur de la traduction où vous trouverez une série de modules complémentaires gratuits. 

Avec plus de 250 applications disponibles, vous pouvez personnaliser plusieurs applications et étendre les fonctionnalités de votre logiciel SDL. Le téléchargement d'une application est très simple. Il vous suffit de cliquer sur le bouton de téléchargement, de vous connecter à votre compte SDL dans la rubrique « Mon compte » et de suivre la procédure d'installation. 

Accès gratuit à notre kit de développement de logiciels (SDK) est disponible sur le centre de développement. Le SDK permet aux développeurs de créer des applications sur mesure ou des intégrations à d'autres logiciels, que ce soit pour une utilisation interne ou pour les partager avec d'autres sur SDL AppStore.