upLIFT

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿Puedo usar mis memorias de traducción con upLIFT?

Sí, las memorias de traducción existentes pueden actualizarse para que sean compatibles con upLIFT. Para ello, solo tienes que seguir estos sencillos pasos:

  1. Abre la memoria de traducción en la vista Memorias de traducción.
  2. Haz clic con el botón derecho en el nombre de la memoria de traducción y ve a Configuración – Alineación de fragmentos.
  3. Cambia el estado de alineación de fragmentos a “Activado”. Ahora se te solicitará que actualices la memoria de traducción.

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 1

¿Cómo creo una nueva memoria de traducción para usarla con upLIFT?

Cuando crees una nueva memoria, solo tienes que asegurarte de que está marcada la casilla de verificación “Compatibilidad con la alineación de fragmentos” en la primera pantalla del asistente.

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 2

¿Hay un número mínimo de unidades de traducción necesario para usar upLIFT Fragment Recall?

Existen dos tipos de coincidencias con upLIFT Fragment Recall: coincidencias de unidad de traducción completa y de fragmento de unidades de traducción. Cualquier memoria de traducción compatible con la alineación de fragmentos ofrecerá resultados de unidades de traducción completas de upLIFT sin necesidad de configurar ningún parámetro. Para usar los resultados de fragmentos de unidades de traducción, necesitarás un mínimo de 1000 unidades. Sin embargo, te recomendamos contar con 5000 unidades para garantizar una alineación de fragmentos de mayor calidad. En primer lugar, tendrás que habilitar la memoria para que ofrezca resultados de fragmentos de unidades de traducción.

¿Cómo habilito la memoria para que ofrezca resultados de fragmentos de unidades de traducción?

En Studio, abre la memoria en la vista Memorias de traducción y ve a Configuración.

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 3

Aquí podrás activar o desactivar la alineación de fragmentos. Si deseas usar las coincidencias de fragmentos de unidades de traducción, el primer paso es crear un modelo de traducción. Una vez creado, asegúrate de alinear las unidades de traducción. Por último, si deseas que todos los contenidos nuevos que añadas a tu memoria de traducción mientras traduces estén disponibles para upLIFT Fragment Recall, asegúrate de que la opción de alineación automática está activada:

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 4

¿Cómo puedo ver los resultados de fragmentos de unidades de traducción?

Ve a Archivo > Opciones > Todas las combinaciones de idiomas > Memoria de traducción y traducción automática > Búsqueda y marca la opción “Fragmento de unidad de traducción”. Aquí también podrás definir el número mínimo de palabras en una coincidencia para ambos tipos de recuperación de fragmentos.

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 5

¿Dónde veré los resultados de upLIFT Fragment Recall?

Los resultados de upLIFT Fragment Recall se mostrarán en una nueva ventana “Coincidencias de fragmentos”, en forma de nueva pestaña junto a la ventana Resultados de traducción, parecido a cómo se muestran las coincidencias de concordancia. Esta ventana solo se abrirá cuando no haya coincidencias exactas o parciales, puesto que esos fragmentos son útiles cuando no se encuentran resultados en la memoria de traducción:

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 6

Los resultados de upLIFT Fragment Recall también estarán disponibles a través de AutoSuggest y podrán añadirse rápidamente a una base de datos terminológica desde la ventana Coincidencias de fragmentos.

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 7

Imagen de preguntas frecuentes de upLIFT 8

¿Está disponible upLIFT para las memorias en servidor de SDL Trados GroupShare?

Sí, la tecnología upLIFT ahora también te ofrece sugerencias de traducción de TM (memorias de traducción) basadas en servidor durante la traducción, lo que supone que las coincidencias a nivel de fragmento y segmento que utilizas son las más recientes y relevantes. SDL Trados GroupShare alineará automáticamente todas las memorias de traducción basadas en servidor en segundo plano. En el caso de las nuevas TM y las grandes importaciones, esto ocurre de la noche a la mañana por defecto. Los administradores del sistema pueden configurar las alineaciones para que se ejecuten a otra hora.

¿Funcionará upLIFT con AnyTM?

No, upLIFT no funcionará con las TM que se han añadido usando AnyTM. Solo funcionará actualmente con el proveedor de memorias de traducción de Studio predeterminado. Los demás proveedores de memorias de traducción descargados de SDL AppStore todavía no son compatibles.

¿Cambiará upLIFT Fuzzy Repair el valor de las coincidencias parciales?

No, el valor no se modificará, pero un símbolo de llave inglesa indicará que se trata de una coincidencia parcial reparada.

Tengo tres coincidencias en la memoria de traducción con el mismo valor de coincidencia parcial. ¿Cuál se reparará?

Si la tecnología upLIFT no sabe qué coincidencia es la preferente o no puede encontrar la palabra o el fragmento que debe repararse, dejará la coincidencia parcial como está, en lugar de ofrecer un resultado de mala calidad que cause más trabajo. De ese modo, podrás posteditar las coincidencias parciales como es habitual.

¿Qué fuentes de traducción se usan para reparar coincidencias parciales?

En estos momentos, SDL Trados Studio puede recurrir a tres fuentes:

  • Terminología de MultiTerm
  • Unidades de traducción, tanto completas como fragmentos, recuperadas de memorias de Studio basadas en archivos
  • Traducción automática (puede activarse o desactivarse)

¿Está disponible upLIFT para todos los idiomas?

upLIFT ya está disponible para todos los idiomas compatibles con SDL Trados Studio.