¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena frases, párrafos o segmentos de texto que se han traducido con anterioridad.

Cada entrada o segmento almacenado en la memoria de traducción incluye el idioma original, conocido como idioma de «origen», y su traducción, conocido como idioma de «destino».  Estas combinaciones se llaman unidades de traducción.

Las memorias de traducción (comúnmente conocidas como «TM») se utilizan con software de traducción, como SDL Trados Studio, y sugieren automáticamente las coincidencias idénticas o parciales almacenadas a medida que se traducen nuevos documentos. De esta forma, las frases, párrafos o segmentos de texto que hayan sido previamente traducidos no tienen que volver a traducirse.

Las memorias de traducción ayudan en el proceso de localización, ya que mejoran notablemente la calidad, la velocidad, la coherencia y la eficiencia de cada trabajo de traducción.

Regístrate para asistir a una formación online gratuita

En marzo de 2019, celebraremos dos sesiones de formación gratuitas sobre memorias de traducción en 11 idiomas. Estas sesiones cubrirán los aspectos básicos de las memorias de traducción y cómo sacar el máximo partido de tu memoria de traducción.
Recursos
Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿Cómo funciona una memoria de traducción?

Las memorias de traducción forman parte de una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), como SDL Trados Studio. Cuando abres el documento que quieres traducir (el archivo de origen), la memoria de traducción comprueba si alguno de los contenidos ha sido traducido previamente y busca las «coincidencias del 100 %» (coincidencias idénticas) o «concordancias parciales» (coincidencias parciales, pero no exactas) que aparecen en el nuevo archivo de origen. El texto traducido previamente guardado se aplica inmediatamente en el segmento de destino correspondiente en la ventana del editor de la herramienta TAO.

A medida que trabajas en el archivo de origen, las sugerencias que la memoria de traducción propone se pueden aceptar o sustituir por nuevas alternativas. Si una «unidad» de traducción (un segmento del texto de origen y de destino) se actualiza manualmente, puede almacenarse en la memoria de traducción para poder usarla en el futuro. De manera similar, todos los segmentos del archivo de destino para los que no haya coincidencias tienen que traducirse manualmente. Una vez traducidos, se pueden añadir a la memoria de traducción en continuo crecimiento.

¿Cuándo debería utilizar una memoria de traducción?

Las memorias de traducción son perfectas para todos los usuarios que se dedican a la localización de contenido de un idioma a otro. Las memorias de traducción pueden aumentar considerablemente la velocidad y la calidad de la traducción cuando los encargos suelen incluir el mismo tipo de frases y oraciones.

También son muy útiles para traducir contenido sin contexto. Cada vez un número mayor de empresas confían en los sistemas de gestión de contenido (CMS) para gestionar la información. Un CMS permite crear, editar y publicar bloques de texto individuales, más que documentos completos, en diversos formatos diferentes. Con una memoria de traducción, puedes realizar este proceso de manera más rápida y coherente.

¿En qué se diferencia una memoria de traducción de la traducción automática?

Las memorias de traducción las crea un traductor profesional que reutiliza contenido que se ha traducido previamente para mejorar la velocidad, la calidad y la coherencia de las traducciones de cara al futuro.

La traducción automática traduce automáticamente sin ningún tipo de intervención humana. Estos tipos de herramientas son rápidas, pero a menudo producen traducciones de baja calidad, ya que una máquina no es completamente capaz de comprender las sutilezas o los contextos del idioma. Como resultado, la calidad y la precisión no son tan buenas como las de una traducción humana. Además, la traducción automática solo admite un número limitado de idiomas.

Sin embargo, la traducción automática tiene sus usos y puede utilizarse junto con una memoria de traducción para aumentar la velocidad general de la traducción. Por ejemplo, cuando una memoria de traducción no tiene suficiente información para completar un segmento de texto, un proveedor de traducción automática, como SDL Language Cloud, puede proponer una sugerencia para el segmento sin traducir. Es entonces cuando el traductor posedita la entrada de la traducción automática y guarda el segmento completado en la memoria de traducción para su reutilización.

¿En qué se diferencia una memoria de traducción de una base de datos terminológica?

Una memoria de traducción almacena los segmentos de texto como unidades de traducción. Un segmento puede consistir en una frase o párrafo. La memoria de traducción incluye tanto la versión original como la traducida de todos los segmentos para poder reutilizarlos.

Al igual que una memoria de traducción, una base de datos terminológica es una base de datos para consultas. No obstante, una base de datos terminológica contiene una lista de términos multilingües y de reglas sobre su uso. Los términos pueden ser específicos para una empresa; por ejemplo, se indica cómo se traducen las marcas comerciales o los nombres de productos, o si, de hecho, no se deben traducir.

Los traductores suelen utilizar tanto una memoria de traducción como una base de datos terminológica en SDL Trados Studio.

¿Incluye SDL Trados Studio una memoria de traducción lista para usar?

Las memorias de traducción se crean a partir de las traducciones de un traductor y no se incluyen con SDL Trados Studio. Al traducir en Studio o analizar contenidos traducidos anteriormente, se crea una memoria de traducción con las propias entradas del traductor.

¿Puedo crear una memoria de traducción utilizando mis traducciones anteriores?

Si tienes documentos que ya has traducido, puedes crear una memoria de traducción a partir de estos archivos utilizando una función de SDL Trados Studio llamada alineación. Se trata de un proceso sencillo que te permite reutilizar todo lo que has traducido previamente, incluso si nunca antes has usado SDL Trados Studio ni otra herramienta TAO.

Vídeos sobre fundamentos de la traducción: explicación de TMS

¿Qué es un segmento?
Ve nuestro vídeo para descubrir qué es un segmento cuando hablamos de una memoria de traducción.