Aller guten Dinge sind drei

Die Herausforderung „Übersetzung“ meistern

Schöpfen Sie gezielt alle Möglichkeiten aus - dank dreier leistungsstarker Übersetzungstechnologien

Mit den drei leistungsstarken Übersetzungstechnologien Translation Memory (TM), Termbank und maschinelle Übersetzung (MÜ) können Sie schnell und zuverlässig übersetzen. Welche Vorteile Ihnen jede dieser Technologien bietet - und erst recht die Kombination aus allen - verdeutlicht unser neues eBook.

Für alle, die die Technologien live im Einsatz erleben möchten, bieten unsere kostenlosen Online-Trainings im März eine informative Quelle, mit zahlreichen Tipps und Tricks, die Ihnen das Übersetzen erleichtern.

Power of Three

eBook: Aller guten Dinge sind drei

Drei leistungsstarke Technologien in unserer Übersetzungssoftware SDL Trados Studio können Ihnen helfen, die steigenden Übersetzungsvolumen zu bewältigen. Das neue eBook zeigt auf, wie Sie die drei am besten kombinieren:

Translation Memory

Termbanken

Maschinelle Übersetzung

Trainings: Best Practices für die Projektvorbereitung

Bevor Sie Ihr Übersetzungsprojekt starten, müssen Sie die Dateien vorbereiten. In diesem Online-Training erfahren Sie, wie Sie mit den Funktionen in SDL Trados Studio wertvolle Zeit sparen können:

Nützliche Tipps und Ratschläge zur Dateivorbereitung

Auswahl des geeigneten Dateityps und dessen Anpassung

Umgang mit eingebetteten Inhalten in Dateien

Automatisierung und Beschleunigung der Projekterstellung

Verwendung der PerfectMatch-Funktion von Studio zur Nutzung bereits übersetzter Dateien 

Fragen & Antworten

Power of Three
Power of Three

Trainings: Best Practices für die optimale Nutzung von TM, MÜ und Terminologie

Dieses Online-Training befasst sich mit Ihrem Translation Memory, Termbanken und maschineller Übersetzung, um schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzungen in SDL Trados Studio zu liefern: 

 Kombination von TM, MÜ und Terminologie für beste Ergebnisse

Sinnvolle Verwaltung und Pflege von TMs

Unterschied zwischen einem Projekt-TM und einem Master-TM

 Nutzung von Terminologie für hochwertigere Übersetzungen

Fragen & Antworten

Trainings: Best Practices für die Phase nach der Übersetzung

In diesem Online-Training können Sie Ihr Wissen über den Qualitätssicherungsprozess (QA Checker) und die Verwaltungsaufgaben nach der Übersetzung in SDL Trados Studio vertiefen. Darüber hinaus erfahren Sie mehr über folgende Themen:

Optimierte, zeitsparende Überprüfung von Übersetzungen

Schritt-für-Schritt-Anleitung für die Qualitätsprüfung zur Vermeidung von Fehlern

Best Practices für die Aktualisierung der Translation Memorys nach Projektabschluss

Reibungslose Konvertierung beim Erstellen von Zieldateien

Fragen & Antworten

Power of three