Trados Studio

Schneller und cleverer übersetzen mit Trados Studio: Die umfassende Übersetzungsumgebung für Sprachexpert:innen, die Übersetzungsprojekte im Büro oder unterwegs erstellen, bearbeiten, überprüfen und verwalten möchten.

Mit Trados Studio können Sie einfach alles produktiv übersetzen. Mit unserer kostenlosen Testversion erfahren Sie mehr darüber.

Jetzt kostenlos testen
trados
Steigern Sie Ihre Effizienz mit leistungsstarken und innovativen KI-gestützten Funktionen in Trados Studio 2022 Service Release 2.
Weiterlesen

Mit unvergleichlicher Produktivität einfach alles übersetzen

Trados Studio wurde entwickelt, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, die Konsistenz zu verbessern und die Produktivität zu steigern. Es ist das meistgenutzte Tool für computerunterstützte Übersetzung (CAT) auf dem Markt.
 
Zu den drei Kernfunktionen gehören das Translation Memory (TM), das Terminologiemanagement und die maschinelle Übersetzung (MT). Daher ist Trados Studio die perfekte Lösung, um stets den Überblick über Übersetzungsprojekte und Terminologie zu behalten – ganz gleich, ob mit dem Desktop-Tool oder online in der Cloud.
Produktbeschreibung herunterladen

Die wichtigsten Vorteile

Entdecken Sie eine Fülle innovativer Funktionen und erstellen Sie noch schneller hochwertige Übersetzungen.

Small circles big circle
Konsistente, hochwertige Übersetzungen
Translate
Umfangreicher Support und Fachkenntnis
Money
Geringere Übersetzungskosten
Circle Tick
Einfache Verwaltung von Übersetzungsprojekten

Das Wichtigste im Überblick

Translation Memory

Dank der intelligenten Translation Memory (TM)-Technologie können Sie bereits übersetzte und freigegebene Inhalte problemlos wiederverwenden. Mit dieser Funktion können Sie Ihre Übersetzungsproduktivität um bis zu 80 % steigern und die Konsistenz Ihrer Projekte verbessern.

Cog translation circuit board

Terminologiemanagement

Sorgen Sie für einen konsistenten Sprachgebrauch in allen Sprachen, indem Sie freigegebene Terminologie ganz einfach erstellen, verwalten und teilen.

TM circle connected

Projektmanagement

Mit den Projektmanagement-Funktionen in Trados Studio können Sie große Übersetzungsprojekte im Handumdrehen für mehrere Sprachen einrichten und durchführen. Kombinieren Sie Studio mit unseren Lösungen für die Zusammenarbeit für große Projekte, bei denen Sie die vollständige Kontrolle über die Sicherheit behalten müssen.

Translated circle connected

Maschinelle Übersetzung

Verdoppeln Sie Ihre Produktivität mit der maschinellen Übersetzung (MT) von Language Weaver – der perfekten Lösung für Übersetzer:innen, die die aktuellste MT nutzen möchten, um Inhalte automatisiert zu übersetzen.
Lightbulb cog translation

Cloud-Funktionen

Mit den Cloud-Funktionen von Trados Studio kann man flexibel Projekte übersetzen, überprüfen und verwalten – je nach Wahl über die Desktop-Anwendung oder den Browser.

Avatar document inward arrows

Skalierbarkeit

Auch wenn Ihr Team wächst, können alle Mitglieder dank Trados reibungslos zusammenarbeiten. Durch den sicheren gemeinsamen Zugriff auf zentralisierte Übersetzungsdateien, Translation Memorys und Terminologie wird die Produktivität gesteigert.

Es gibt zwei Bereitstellungsoptionen für unsere sichere Team-Lösung: cloudbasiert oder serverbasiert.

Avatars group
Callout quote

FAQs

Antworten auf einige der am häufigsten gestellten Fragen zu Trados Studio.
Arrows three ways

Was bringt ein Upgrade?

Warum ein Upgrade von Trados Studio 2019 und 2021 auf Trados Studio 2022 sinnvoll ist.
Specialized Translation

Sprachen und Dateitypen

Dank der Vielzahl von unterstützten Sprachen und Dateitypen können Sie an jeder Art von Projekt arbeiten.
ELOT

„Es ist faszinierend, wie Trados Studio Übersetzungsjobs optimiert, indem es automatisch auf Inhalte von früheren Übersetzungen zugreift.“

Afroditi Tzolou, IT-Manager
Médecins-Sans-Frontières

„Die Konsistenz unserer Übersetzungen hat sich bereits verbessert. Das Translation Memory ist zudem ein wertvolles Tool und reduziert die Arbeitslast, da wir nicht mehr aufwendig nach bestehenden Textblöcken suchen müssen.“

Eveline Meier
Karcher

„Schon nach nur einem Jahr konnten wir unsere Übersetzungskosten um 50 % reduzieren. Und sie sinken stetig weiter, was nicht nur Geld, sondern vor allem auch Zeit spart.“

Katrin Springborn, Übersetzungsmanagerin
Pitney-Bowes

„Wir können jetzt immer mehr übersetzen, ohne dass deswegen die Kosten steigen. Noch wichtiger ist jedoch, dass die Qualität darunter in keinster Weise leidet. Mit der Trados-Technologie erreichen wir einfach ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis.“

Yuka Kurihara, Director of Globalization