Over the coming weeks, we’ll explore these topics and more in a seven-part blog series looking at the basics of setting up—and running—a successful localization project.
First up, we have some advice—whether you’re an industry newbie or veteran—on establishing the right service level agreements (SLA). It’s one of the most important factors in any partnership, and gives you peace of mind that your projects won’t be delayed.
- Your standard services:
- Translation only
- Translation + review
- Machine translation + post-editing
- Quality Assurance
- Purchase Order and invoicing processes
- Quoting and approval processes
- Expected turnaround times
- For each language and Translation Memory match level
- Standard turnaround and rush translation
- Associated costs: engineering, DTP, QA, change implementation
- Minimum charges (if applicable)
- Payment and related penalties
- Remediation options for unsatisfactory delivery
- Other provisions such as confidentiality, force majeure and liability
Keep in mind that your SLA will be influenced by your operation model. If you have internal resources, such as in-house translators and subject matter experts (SMEs), make sure to establish how the LSP will work in coordination with them.
In our next installment, learn how to establish a strong working relationship with your project manager. In the meantime, check out our Language Services at SDL.