
This case study describes how enterprise content globalization processes and information technology enable HP to communicate with customers in a single, consistent voice but in their own languages. HP’s approach to content globalization reduces costs, improves customer satisfaction, increases revenues, and creates financial value for the company.
只要有足夠的時間、金錢或是兩者皆具備,任何文件均可從一種語言翻譯到另一種語言。 然而在商界中,決定要翻譯何種文件以及翻譯的時機大部分都是取決於經濟層面。
現在公司要管理品牌形象與一致性,其壓力比之前大上許多。 為什麼? 激烈的競爭、改變消費者行為的管道與日俱增、加上商品化的商品,使得品牌管理以及創造差異化品牌經驗的程序愈顯重要與複雜。
6 月 20 日,全球第三大的全球化軟體與服務公司 SDL 宣布將以六千萬美元併購全球最受歡迎的翻譯記憶庫軟體製造商 TRADOS。
SDL recently conducted the 2009 edition of its annual Global Authoring Survey, which has been running since 2006 with the goal of exploring the trends in authoring and technical documentation across the globe. The particular focus is on the tools used for authoring, the dynamics of authoring teams and departments as well as the trends and shifts in XML, DITA and content management.
SDL, in association with the International Association for Machine Translation (IAMT) and Association for Machine Translation Americas (AMTA), ran a survey which was completed by over 385 individuals in global businesses. The results were fascinating and showed an increased interest in the use of automated translation over the last two years.
這個個案研究簡介了 Sun Microsystems 及其在這個領域中為了追求卓越而付出的心力。 該公司將全球化視為整個企業商業實務,並統一內容與翻譯作業流程和技術,藉此成就不凡。
由於產品相關文件不完整而導致產品無法如期發表,這是每個文件經理共同的惡夢。 然而現實是殘酷的,當週期時間遭到壓縮,文件部門總是被要求在更短的時間內完成更多的工作。