
要檢視先前的研習營資料,您可能需要下載 Webex Player,請由此處下載:
http://www.intercall.com/services/web-conferencing/meeting-center-resources_recplay.php.
目前全世界的資訊本質上就是全球資訊。 全球舞台的各種業務、任何內容,無論是否經過翻譯,都會有讀者閱讀,而這些讀者的母語並非內容的來源語言。
您的地區組織對於當地產品資訊感到不滿意,並悖離公司全球訊息與品牌嗎? 在提供產品資訊如型錄及產品手冊給全球使用者時,您在處理當地業務與文化需求時能傳遞企業訊息,這點非常重要。
立法機關要求要有藥物的當地語言資訊,已經逐漸變成一種常態。 業界領導者必須設法符合 EMEA 集中程序 (PIM) 的重要時間點。 然而通往成功的多語言 PIM 提交的道路仍舊充滿挑戰。
您是否面臨縮短文件製作流程、降低翻譯成本以及提升翻譯品質等挑戰? 此 30 分鐘的網路研討會可以幫助您瞭解如何有效應對這些挑戰。
術語管理是正面影響翻譯人員、語言服務供應商及企業建立與傳遞全球內容的方式之重要規範。 Dr. Sue Ellen Wright 博士會說明部分先進功能,其中包括 SDL MultiTerm 的篩選與建立術語庫功能。
本網路研討會將簡述結構編寫以及 FrameMaker 中的 XML 是如何處理客戶移轉至 XML 的潮流。同時並探討為全球使用者撰寫時所帶來的優點 ,並檢視其他進一步提升採用 XML 帶來優點的方法。
參加此網路研討會以概略瞭解 XML、單一來源以及全球 XML — 與全球市場溝通時 XML 的使用。
瞭解全球網路運算產品的領導廠商 Sun Microsystems,如何運用創新科技在全世界超過 100 多個網站上,以多種語言提供迅速一致的本地化線上經驗。
想成為全球市場的領導組織,若未對翻譯進行事前規劃,將得不嘗失。 翻譯資產必須與內容創造過程整合,以提高全球通訊的一致性,縮短在全球市場上的收益時間,並降低全球資訊管理的成本。
隨著客戶接觸據點不斷增加,企業所出版與管理的內容也較先前多上許多。 在之前,只有行銷與技術通訊部門需要發佈內容,如今全球企業各部門皆需要發佈內容:業界標準、財務報表、技術規格,以及其他項目。
Forrester 將發布最近針對 Fortune 全球 500 大企業當中 150 位資深行銷主管的調查結果。 研究結果將揭開建立與維護國際網站服務這項潮流的面紗。
訊息一致的全球品牌將會加強客戶體驗,並因此對於股東價值有直接影響,這是眾所皆知的道理。 然而,說到要在多個國家中以多種語言營運時,與日俱增的複雜程度將帶來嚴重的錯誤機率。
本網路研討會將探討提供全球網站同步化內容的最佳作法,並以 Gullivers Travel Associates (GTA) 以及 OctopusTravel.com (Travelport 旗下一員) 的個案研究佐以解說。
參與此網路研討會,瞭解 RS Components 如何透過全球 XML 加快上市時間。
無論您使用內部翻譯人員或是委外處理專案,若要達成更快的上市時間就是取得 SDL TRADOS 檢定資格,一項事先評定的翻譯技術專業能力業界標準。
此次免費的網路研討會我們將探討:
在本網路研討會中,一支包含支援工程師、開發人員、訓練與產品經理所組成的小組將解答您的疑問,並且為您展示解決方案。您亦有機會瞭解該軟體的秘訣、訣竅以及其他資訊。
在全球市場上的收益時間取決於許多不同的因素:在每個市場的收益時間、上市的成本、每個市場中通訊的相關與一致,跨越多重市場的經濟規模。 這些因素都會影響全球市場的獲利能力。
In the increasingly global economy, companies often generate forty to sixty percent of their revenue outside of their home markets. This focus on global markets puts a high priority on getting information to customers in their chosen local language.
Translation and localization are fundamental processes within any Global Information Management (GIM) solution. Moving content through the localization supply chain consists of many different tasks, but they fall into just two broad categories: activities related to the translation and localization of content, and activities associated with managing the tasks and processes needed to support localization.
In this webinar you will learn:
• Best Practices for streamlining multilingual content production
• Centralizing linguistic assets
• How to improve the consistency and quality of localized material
• Improving project management
• Reduce translation costs
• Improve ROI on translation services
• Integration with existing content management applications
全球企業在內容管理系統與 XML 計畫方面投下鉅額資金,以確保能夠在整體企業中重複使用內容。 文件的不一致,無論是原文或是本地化的語言,將大幅影響全球品牌、產品上市時間、服務遞送,以及客戶經驗。
全球企業在內容管理系統與 XML 計畫方面投下鉅額資金,以確保能夠在整體企業中重複使用內容。 文件的不一致,無論是原文或是本地化的語言,將大幅影響全球品牌、產品上市時間、服務遞送,以及客戶經驗。
您想瞭解更多關於翻譯服務的全新歐洲標準,以及術語與專案管理所扮演的角色嗎? SDL Trados Technologies 很榮幸主辦一場 60 分鐘完全免費的網路研討會,由 Gabriele Sauberer 與您探討此一議題。
請加入 Astoria、SDL,以及客座主持人 Frank Gilbane (The Gilbane Report 的發行人) 的行列,一同參加線上網路研討會,瞭解 Siemens Medical 是如何將策略化為解決方案的實作,以超過 22 種語言出版其 2,200 種產品操作與維護手冊。
SDL Trados Technologies 的 Graham Bennett 先生會探討如何使用 SDL PhraseFinder,以及如何善用這個功能強大的術語擷取工具。
這個網路研討會非常適合新使用者,因為這個研討會會教您如何開始使用 SDL Trados 2007,以及如何準備專案。
這個受歡迎的網路研討會涵蓋了 SDL Trados 2007 的新層面和功能。
成功的全球品牌已瞭解全球市場中多樣化的文化與品味的重要性,目前則著手於解決要符合客戶經驗的複雜作業。 這正是全球化的兩難之處 — 進入國際市場的容易度提高,為品牌與產品管理帶來更大的挑戰。