Spanish leaves global marketers lost in translation
SDL International reveals why international organizations risk failure in non-English speaking markets due to localization errors
SDL Maidenhead
,
United Kingdom
2007年2月5日
SDL International has found that Spanish is the language most likely to result in international marketing translation blunders. Mistakes ranging from inviting passengers to ‘fly naked’ to translating the infamous ‘got milk?’ slogan to ‘are you lactating?’ show how easy it is to turn a successful product in one country into a figure of fun due to poor localization.
Recent research estimated 4.75 per cent economic growth for South America in 2006*, making this the third year Latin American economies have expanded by more than 4 per cent.
According to SDL, the top five worst translation mistakes made by companies looking to expand into the Spanish-speaking world are:
- Even if you get the word right, using the wrong gender in many European countries can totally change the meaning – as discovered by the Miami T-shirt maker who targeted the Spanish market with its shirts commemorating the Pope’s visit: ‘I saw the Pope’ (el Papa) became ‘I saw the potato’ (la papa)
- The American milk supplier whose famous slogan ‘Got milk?’ translated to ‘Are you lactating?’ when it tried to expand the campaign to Mexico
- An American airline had plenty of empty seats on its flights to South America when the promotion of its new leather seats (‘fly in leather’) translated into Spanish as ‘fly naked’
- A British stationery company tried to launch its non-leaking fountain pen in Spain with the angle that ‘it won’t leak in your pocket and embarrass you’. It made the common mistake of assuming that ‘embarazar’ means embarrassed. It actually means ‘pregnant’
- One US beer company assumed that its slogan ‘turn it loose’ would translate successfully into the Spanish language, where unfortunately it reads ‘get diarrhoea’
“With more and more companies going global, translation and localization is a vital part of any business,” said Dr. Chris Boorman, CMO at SDL International. “These examples show how organizations will struggle to gain a foothold in South America if they don’t successfully master Spanish: the same will apply as international players scramble for footprint in all emerging markets. The challenge for most multi-national organizations is how to develop locally tailored content efficiently. Technology driven global information management will help them launch into new territories as quickly as possible and gain that all important first mover advantage ahead of the competition, without inadvertently alienating key markets.”
Boorman added: “Quality is paramount in driving international business opportunities. Basic blunders such as these can be avoided by focusing on the quality of the translation supply chain. Organizations should use certified translators to ensure their messages do not literally get lost in translation.”
關於 SDL
SDL 是全球資訊管理 (GIM) 解決方案的領導廠商,能讓企業組織加速向全球市場提供高品質多語言內容。 其企業軟體及服務與現有業務系統整合,可從編寫、出版到整個分散式翻譯供應鏈,管理全球資訊的遞交作業。
全球產業領導者均仰賴 SDL 為其 GIM 流程提供企業軟體或代管服務,這些企業包括:ABN-Amro、Best Western、Bosch、Canon、Chrysler、CNH、Hewlett-Packard、Microsoft、Philips、SAP、Sony、SUN Microsystems 及 Virgin Atlantic。
SDL 已建置逾 500 個企業 GIM 解決方案、在整個 GIM 生態系統部署逾一千萬套軟體授權,每個月並為 1,000 萬個客戶提供隨選翻譯入口網站存取。 超過 1,000 位專業從業人員透過其全球性基礎架構 ( 超過 50 個辦事處遍佈於 30 個國家中) 提供諮詢服務、實作與語言服務。 如需更多資訊請造訪
www.sdl.com 所有商標為其個別擁有人之財產。