Discover the latest enhancements and innovations by downloading this SDL Trados Studio 2009 Service Pack 3 guide.
SDL Trados Studio 2009 SP3 was launched in Autumn 2010 and is the latest version of the market-leading translation software used by over 80% of corporations, LSPs and freelance translators around the world.
Translate faster:
Increase productivity:
Enhanced support for the translation supply chain:
Plus many other enhancements, including:
Plus, over 180 customer suggestions have been included in SDL Trados Studio 2009 SP3 via ideas.sdl.com. Please continue to help us shape our future product releases by suggesting and voting for ideas at ideas.sdl.com!
User testimonials:
| " | Working with SDL Trados Studio 2009 gets more and more versatile - with SP3 you can now work with InDesign and InCopy CS5 files and the Office filters work much quicker than before. A useful feature for many LSPs is that the analysis now counts cross-document fuzzy matches. The most important change however, is the arrival of the programming interfaces and the Software Development Kit (SDK). Developers can integrate third-party applications, which opens a well for new functionality. | " |
Thomas Imhof, Senior Business Consultant and CEO http://www.localix.biz | ||
| " | Although this release focuses on the server and enterprise versions with various under-the-hood enhancements and fixes, there are still some goodies for freelancers. These include improved number handling and AutoSuggest dictionary generation, retention of the display settings for translation progress between sessions and full support for my favorite mouse – the Microsoft Natural Laser Mouse 6000. | " |
Joel Earnest, translator http://www.amtechtrans.com | ||
| " | Every time a technical document or piece of software gets partially updated or modified, it is extremely important that the translator replaces all outdated terms and phrases with the new ones. The new "Import overwriting existing translations" feature in SDL Trados Studio 2009 SP3 enables this to ensure that a new document, or user interface, has the latest changes and improvements.
| " |
Edric Barbosa Filho, technical translator www.proz.com/profile/23586 |
* 80% of translators surveyed agree that SDL Trados Studio 2009 allows translators to work up to 20% faster than previous versions of SDL Trados.
SDL Trados Studio 2009 SP2 was launched in February 2010. SP2 contains over 170 enhancements suggested by users via ideas.sdl.com, as well as over 100 updates to enhance customer experience.
Learn more about automated translation!
New! Existing feature enhancements:
More flexible auto-substitution and auto-localization of numbers, measurements, times and dates - plus you can now switch off or finetune the localization paramaters
New! File format support updates:
New! Enhanced support for the translation supply chain
New! Enjoy further enhancements
Plus, over 170 customer suggestions were included in SDL Trados Studio 2009 SP2 via ideas.sdl.com. Please continue to help us shape our future product releases by suggesting and voting for ideas at ideas.sdl.com!
* QuarkXPress 7 files, including Unicode encoded files, are supported through the third-party application CopyFlow from Napsys. For more information on CopyFlow and special offers for SDL Trados Studio users, please visit http://www.napsys.com/sdl/
SDL Trados Studio 2009 SP1 was launched in October 2009. SP1 included over 150 product enhancements for SDL Trados Studio 2009 customers based on user and Beta tester feedback.
New! Better performance:
New! Better usability:
New! Support for the latest operating systems:
New! SDL Passolo Essential 2009:
Plus, over 150 customer suggestions were included in SDL Trados Studio 2009 SP1 via ideas.sdl.com. Please continue to help us shape our future product releases by suggesting and voting for ideas at ideas.sdl.com!
"With the SP1 Beta, SDL Trados Studio 2009 is extremely stable. The display filter and new case-sensitive search feature makes translation a lot easier: consistency checks have never been so easy. The translation memory upgrade process has also been greatly improved. Importing my largest translation memory used to take about 4 hours…now it only takes 24 minutes!"
Julien Poireau, Azerty Traductions, http://www.azerty-traductions.com/
"It’s so great being able to open Adobe FrameMaker files directly within SDL Trados Studio 2009. The new filter seems to be working even with complex formatting in Adobe FrameMaker files."
Leena vom Hofe, Freelance Translator http://www.vomhofe-translations.de/
"The SDL Trados Studio 2009 SP1 Beta allows me to use the software (including SDL MultiTerm 2009) on the latest and most optimized environment, Windows 7 64-bit. I tested all the features and am pleased to report that they work really well on Windows 7 64-bit, without the memory restrictions of 32-bit operating systems (maximum of 4 GB RAM). The more memory Windows has, the faster it works, and now I can run SDL Trados Studio 2009 on my system with 6 GB of RAM, making all the difference when preparing a project, generating dictionaries, importing and exporting memories, etc."
Edric Barbosa Filho, Technical Translator, Rio de Janeiro, Brazil
"I have been a freelance translator since 1975 and I have seen translation tools go from pencil and paper, to typewriters and now SDL Trados Studio 2009 – software that can intelligently “guess” how I wish to translate! SDL Trados Studio 2009 increases my performance and quality so that I can translate faster, earn more and improve customer satisfaction.
SDL Trados Studio is not simply an upgrade of the same software – it is a completely new tool. As a SP1 Beta tester, I am enjoying working with a stable and fast version. I can assure potential users who haven't yet upgraded due to fear that the software isn't mature enough - NOW - WITH SP1 - IT IS!!!"
Wladyslaw Janowski, Freelance Translator
"To all those who have either bought the initial release of SDL Trados Studio 2009 - but not yet started using it, have tried it - but not yet adopted it, or have yet to experience it for the first time, I most heartily recommend the SP1 release of SDL Trados Studio 2009.
Having been one of the SP1 Beta testers at its various stages of development, I have become firmly convinced that, after eliminating the initial teething troubles, SDL Trados Studio 2009 represents a tremendous leap forward in translation technology, significantly increasing productivity. This is the clear result of the combined new features: the side-by-side editing view, AutoSuggest™, the displaying of all the terms from the termbases simultaneously, with the opportunity to select any one of them, and the professional use of SDL’s automated translation server as a time-saving technique, even if it is only used to insert common headings into the text.
If you have been weighing up the pros and cons of changing over to SDL Trados Studio 2009, then now is the time with the new SP1 release! Don’t hesitate!"
Astrid Elke Johnson, AEJohnson Translation Services, http://www.aejtrans.com/
"Whilst working with the original SDL Trados Studio 2009 release I stumbled across a few errors and issues. However, the SDL Support Team were very helpful and supportive at all times - exactly what you need when a deadline is looking and you run into technical problems.
I am pleased to say that these errors and issues in the original release of SDL Trados Studio 2009 have been fully addressed in the SP1 Beta. The Beta candidate works like clockwork! It is so stable that I forget that I am working with a Beta version!"
Giuliana Buscaglione, Freelance Financial Translator
"Our group of freelance translators purchased an upgrade to SDL Trados Studio 2009 soon after its launch in June 2009. We have enjoyed continuously increasing productivity since then, gradually discovering all the new features and customisation possibilities.
As a Beta tester for SP1, I must praise the efforts SDL developers have put in making our hard and responsible work so much easier. Translation or project management processes have never been more straightforward. With SP1, our productivity increase has become real productivity boost. Now we can focus on what is really important: providing our clients with top-quality Czech translation services. With SDL Trados Studio 2009, the story of SMART Translations has become a story of true success. Thank you."
Stanislav Pokorny, SMART Translations, http://www.preklad.eu/
"I have been using SDL Trados Studio 2009 SP1 for over a week now and it has worked fine since then. I have not encountered one single problem and I am looking forward to working with the software in the future. It greatly facilitates and improves my translation work. What I particularly like is the new user environment, which gives the translator a better overview."
Thomas Jörg, Translation Graduate, http://www.thomas-joerg.de/
I've been trying out SDL Trados Studio 2009 SP1 Beta for about 3 weeks now, and can confirm that it has ironed out all the issues that cropped up when I was using the initial SDL Trados Studio 2009 release for the first time in the Summer. I have worked with it for many, many hours at a time and on big, big documents, typing fast, very fast. Ctrl+copy is always available. Insert/overwrite toggles nicely. “Find” does find things perfectly.
For me, it really was worth upgrading from SDL Trados 2007 Suite to SDL Trados Studio 2009: AutoSuggest™ is great. I am impressed the way it comes up with the most appropriate words and little phrases in just the right context. And so quickly too!
I love the friendly editor view, especially after working with TagEditor for several years. "Go to" the next untranslated segment is really useful when you resume work. "Display all segments” with a certain word in the target/source is helpful when you want to find & replace a term at the same time as seeing its context. I find it useful to see wrong spellings being underlined as I work, and warning signs coming up if I've left extra spaces, before actually running the QA checks.
All these little details add up to greatly-enhanced productivity and explain why I will be staying with SDL Trados Studio 2009 from now on.
Emma Goldsmith, Translator, http://www.wordworks.es/
I was fortunate enough to be able to get hold of the SDL Trados Studio 2009 SP1 Beta and have it installed in my test environment. I am happy to relate that in my case it has proven to be a very stable environment.
I am a big fan of the new interface, and the AutoSuggest™ and QuickPlace™ features have provided very intelligent suggestions during translation. This has resulted in a significant increase in translation speed and accuracy.
To my delight I have even felt confident enough to use the SDL Trados Studio 2009 SP1 Beta to do some “live” translation. I have even submitted translations as bilingual .ttx files without the client being aware that I was working in SDL Trados Studio 2009.
I am looking forward to the final release of SDL Trados Studio 2009 SP1, and once I have it, I will be using it for as many translations as possible.
Jim Shanks, Translator Dutch-English, www.proz.com/profile/37201
As soon as I signed off after attending one of the SDL Trados Studio 2009 introduction webinars in early 2009, I thought to myself that this surely is what I really need and want now.
Having had my fair share of bi-di and Word-related issues with Translator Workbench and TagEditor, and having overcome most before encountering a new set of issues with Word 2007, it seemed that such an integrated, comprehensive interface as SDL Trados Studio 2009 offers must really be it – the ultimate CAT interface.
And I wasn’t disappointed.
Then came SP1 and indeed I am hooked for good. In fact, I’m really impressed with the new interface, and hardly look back at all – goodbye word macros! Indeed, it would be easy now to tell all those translators so afraid of CAT tools – try this wysiwyg interface and your world would change beyond recognition.
Doron Greenshpan, Translator, http://www.translighting.com/
I’ve been waiting for this version for years. With its modern and attractive interface, well-structured menus, drag-and-drop editing, inline spell checking and the new preview feature, it’s a huge step forward.
For long-time Trados users, the new interface may seem a bit daunting. But surprisingly, it doesn’t take long at all to become accustomed to the new ways of doing things. By the end of the first week, I was already seeing a marked increase in my daily production.
Even so, after a few months of regular use, I’m still discovering details that either help me work faster, or easier, and often both. The more I use SDL Trados Studio 2009, the more I see how much thought was put into it. Between jobs, I actually miss SDL Trados Studio 2009!
If I had to pick a favorite among all the new features it would be the capability to use multiple translation memories. As a long-time Trados user, I have quite a collection of translation memories. Even early on, there was often the dilemma of which memory to use, especially when provided with a small but customer-specific memory. Do I use the customer-specific memory with just a few matches or my main translation memory with several?
Now I can use both, but setting a penalty for my main memory so that matches in the customer-specific memory always come up at the top of the list. With the penalty feature, customer-specific memories are also prioritized when making concordance searches.
Having worked closely with the development team in testing the first Studio service patch, I’m confident that Studio will only get better. As with any new piece of software, there will be rough edges here and there, but it’s obvious that the will and the resources are there to make this the dream tool for translators.
Joel Earnest, Freelance Translator, Swedish to English, http://www.amtechtrans.com/
SDL Trados Studio 2009 SP3 is an easily installable file (called a 'Service Pack') that contains over 180 enhancements suggested by users via ideas.sdl.com, as well as many additional updates to enhance customer experience. Service Packs (or SP) are common practice within the software industry to ensure that users get the best from their investment.
By installing SP3 you are able to benefit from a number of key updates for SDL Trados Studio 2009; including:
Do you want to find out more? Read more about the enhancements in SP3
Increased productivity – deliver translation faster
Flexibility & choice – to suit all types of project
Prove confidentiality with audit trails
SDL Trados Studio 2009 SP3 supports 3 machine translation engines that are available over an internet connection – SDL Enterprise Translation Server, SDL Language Weaver, and Google Translate. By default, these provide a free of charge, baseline (untrained) translation for generic rather than specific domains.
| SDL | Language Weaver | Google Translate | |
| Type | Rules-based | Statistical | Statistical |
| Content | Secure (on location + SaaS) | Secure SaaS | Non-secure (public) |
| Languages | 16 languages
26 language pairs | 75 language pairs | 51 languages
2,550 language pairs |
| Audit Trail | Yes (SDL XLIFF) | Yes (SDL XLIFF) | Yes (SDL XLIFF) |
| Access | Via Studio | Via Studio | Via Studio |
| Cost | None | None | None |
SDL Trados Studio 2009 SP3 features native support for the new Adobe ICML format. This is the new format from Adobe to replace the INX file format for InCopy. In addition, SDL Trados Studio 2009 SP3 now offers support for Microsoft Office 2010, including Word 2010, Excel 2010 and PowerPoint 2012. The existing filters already present in SDL Trados Studio 2009 SP2 have also been enhanced.
Yes. SDL Trados Studio 2009 SP3 allows you to open translation packages from SDL TMS 2007, SDL WorldServer 9.2 and SDL TeamWorks 2008.
| SDL Translation Management System 2007 | SDL WorldServer 9.2 | SDL TeamWorks 2008 | |
| Doc format | SDL Edit (ITD) | XLIFF | TradosTag (TTX) |
| TM Format | SDLX-based (.mdb) | TMX | Trados-based (.tmw) |
SDL Trados Studio 2009 SP3 allows the user to carry out the required translation memory conversion process on the fly. Please note that there is no live connection to any of the server-based translation memory or resources provided in SDL TMS 2007, SDL WorldServer 9.2 or SDL TeamWorks 2008. All resources need to be included in the package in the form of project translation memories or termbases.
Are you an existing SDL Trados Studio 2009 customer? Follow the steps below to download SDL Trados Studio 2009 SP3 and SDL MultiTerm 2009 SP3:
If you have any problems with the installation or licensing of SDL Trados Studio 2009 SP3, please refer to the release notes.
Are you looking to purchase SDL Trados Studio 2009?
You will automatically receive SP3 when you purchase either a full license or an upgrade. Learn more about our special offers by contacting us or visiting our online shop.
No – SDL Trados Studio 2009 SP3 is a free update for all, existing and new, SDL Trados Studio 2009 customers.
No. If you have already have SDL Trados Studio 2009 licence installed on your computer, you will not need to return this license before you install SP3.