Web sites. Product catalogs. Sales tools. Marketing messages. Brands. Documentation. Customer support guides. Compliance documents. What do they have in common?
They all contain similar, if not identical, carefully-crafted language and messages, recurring phrases and statements that can make up to 40% or more of the text in your company's communications. For some companies, as much as 70%.
So for you to deliver your content to global markets, translators have to re-translate the same phrases again and again, introducing new inconsistencies into your branding, dramatically slowing down your multinational operations. To solve that problem, and to ensure you are connected with the global ecosystem of SDL TRADOS-enabled translation technology users, you can rely on SDL Trados 2006. It can be the single biggest factor in improving the speed, consistency, accuracy, and costs of your localized content.