Live Chat

서로 다른 번역 작업 간에도 공통적이거나 반복적인 표현을 공유하는 경우가 많습니다. 번역 메모리가 없다면 동일한 텍스트도 매번 새로 번역해야 하므로 프로젝트 완료 시기가 늦어질 뿐 아니라 번역의 일관성도 저하되기 쉽습니다.

번역 메모리를 사용하면 번역을 마친 텍스트를 모두 저장하여 향후 작업에서 반복되는 내용이 있을 경우 자동으로 재사용할 수 있습니다. 따라서 불필요한 수작업을 최소화하는 동시에 동일한 구문과 문장을 일관성 있게 번역할 수 있습니다.

번역 메모리는 어떻게 작동합니까?

번역 메모리(TM)는 SDL Trados Studio와 같은 CAT(Computer Assisted Translation) 툴 내에서 사용됩니다. Studio에서 TM을 이용해 번역하는 경우 문서의 컨텐츠는 세그먼트 단위로 나뉘어 번역이 완료될 때마다 각 세그먼트의 원문과 번역 쌍이 TM에 저장됩니다. 소스 파일을 번역하는 동안 과거 번역과 일치하거나 비슷한 세그먼트가 감지되면 해당 번역이 세그먼트에 적용됩니다. TM이 획기적으로 번역 속도를 높일 수 있는 비결은 바로 여기에 있습니다.

더 많은 번역 처리량

SDL Trados Studio와 함께 번역 메모리를 이용하면 번역 속도를 40% 이상 높일 수 있습니다.

품질 개선

비슷한 성격을 지닌 문서를 더욱 일관성있게 번역할 수 있으며 기술 용어나 관용구를 검색하는 시간이 줄어듭니다.

팀워크 향상

번역 팀 전체가 번역 메모리를 공유하여 협업의 효율을 높일 수 있습니다.

완벽한 번역 환경 - SDL Trados Studio

번역 메모리는 업계를 선도하는 CAT(Computer Assisted Translation) 툴인 SDL Trados Studio의 핵심 기능입니다. 강력한 용어집 관리와 프로젝트 관리 기능을 연계한 Studio를 이용해 보세요. 번역 생산성 향상과 워크플로우 간소화를 통해 번역 컨텐츠의 출시 시기를 최대 50%까지 앞당길 수 있습니다.