SDL.com

Product Brief

SDL Trados Studio 2009製品概要

SDL Trados Studio 2009は、翻訳、レビュー、用語集、プロジェクト管理の全ニーズに対応する1つのインテグレーション環境を提供します。 製品概要をお読みになり、この製品がどのように生産性を向上するかご確認ください。

SDL Trados Studio 2009の新機能

SDL Trados Studio 2009は、翻訳、レビュー、用語集、プロジェクト管理の全ニーズに対応する、1つにインテグレートされた環境を提供します。 この最新リリースの新機能をぜひ確認ください。

SDL Trados Studio 2009がサポートする言語とファイルフォーマット

SDL Trados Studio 2009でサポートされている多数の言語とファイルフォーマットについて、本ガイドでご理解いただけます。

SDL Trados Studio 2009アプリケーション

SDL Trados Studio 2009でご利用いただける様々なアプリケーションについて、本ガイドでご理解いただけます。

  • 製品の概要
  • 新機能
  • 機能
  • リソース
  • お客様の声
  • FAQ

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2(SP2)

170,000名以上の翻訳者が使用する先進の翻訳ツール

SDL Trados Studio 2009 SP2 Professionalは、究極の翻訳ソフトウェアです。 すべての翻訳ツールが、編集、レビュー、プロジェクト管理、用語集管理の行える単一の環境にインテグレートされています。 業界をリードする翻訳メモリテクノロジに加え、AutoSuggest™などの多数の強力な機能を備えており、翻訳プロジェクトの完成期間を短縮します。

翻訳作業を迅速化

数々の先進的な機能により、確実に生産性が上がります。 AutoSuggest™、QuickPlace™、リアルタイムプレビュー、Context Matchなど、世界で最も人気のある翻訳ツールを使った多数の方法で、翻訳プロジェクトの作業時間を最大30%短縮できます。

さらに多くのコンテンツを

SDLの最新の翻訳メモリ(TM)エンジンが、過去に翻訳したコンテンツの再利用の鍵となり、生産性を向上させます。 TMマッチがない語句がある場合、インテグレートされた自動翻訳機能と用語集が役に立ちます。
SP2の新機能 ‐ Google翻訳とLanguage Weaverを自動翻訳で利用できます。

さらに容易に

専用の翻訳環境は直感的で見やすいため、翻訳作業に集中できます。 書式設定、タグ、数値の処理が容易になる多数の新しい方法を利用できます。

品質の向上

SDLは、翻訳品質の重要性を理解しています。 さまざまな品質保証チェックを利用できるだけでなく、さらに一歩押し進め、QAチェックがリアルタイムで実行できるようになりました

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2(SP2)Professional

新機能

SDL Trados Studio 2009 SP2には、生産性を高める多数の機能が備わっています。 ここでは、翻訳プロジェクトの完了を最大30%高速化できる主な新機能を紹介します。 また、製品チュートリアルをダウンロードして、これらの新機能の詳細や使用方法を確認できます。

AutoSuggest™: 入力時に訳語のヒントを提示

入力時に翻訳メモリ内の単語や語句を提示し、セグメント一致をしのぐ機能を提供します。 翻訳資産を最大限活用することで、生産性が格段に向上します。

自動翻訳: コンテンツをすばやく発信

お使いの翻訳環境に完全に統合します。 これまで翻訳しなかったドキュメントも翻訳していただけます!
SP2の新機能! Google翻訳とLanguage Weaverを自動翻訳で利用できます。

今までにない革新性

生産性を飛躍的に向上


RevleX™翻訳メモリ(TM)エンジン

Context TM一致やさらに向上した部分一致検索など、作業時間を短縮する多数の機能を提供する革新的な翻訳メモリエンジンです。

見やすく、直感的な環境

タグの表示を最小限に抑えた見やすく、使いやすい翻訳環境により、翻訳作業に集中して効率化できます。

Context Match: かつてない精度を実現

ロケーションとコンテキストを認識することで「100%超」の一致を実現し、最適な翻訳を実現します。 複雑な設定は必要ありません。

リアルタイムのQAとスペルチェック

翻訳時の間違いやスペルミスを瞬時に修正し、一貫性と正確性を確保します。

QuickPlace™によって効率を最大化

書式設定、タグ、固定要素、変数をすべて指先で操作できます。 ソースコンテンツに基づいたヒントを提示することで、どのようなファイル形式の翻訳も容易にします。

PDFファイルをサポート

PDF用の新しいフィルタが欲しいというご要望に応えました。 オリジナルのソースファイルを入手できない場合でもPDF文書のプロジェクトを受注できます。

リアルタイムプレビュー

完成したドキュメントを確認しながら翻訳できるため、DTPの作業時間が短縮し、翻訳の調整がしやすくなります。 現在のところ、DOC/DOCX、HTML、XMLに対応しています。 その他のファイル形式については、これまでのプレビュー機能を利用できます。

あらゆる作業に対処する1つの統合アプリケーション

翻訳、レビュー、プロジェクト管理をすべて1か所で行うことができます。 ニーズに合わせて完全にカスタマイズできるため、生産性がさらに向上します。

オープンスタンダードによってオープンなコミュニケーションを実現

XLIFF(バイリンガルファイル)、TMX(翻訳メモリ)、TBX(用語データベース)など、認知度の高い業界標準を採用しました。

優先順位を指定できる翻訳メモリ: コンテンツを最大限再利用

複数の翻訳メモリに同時にアクセスし、翻訳メモリの使用方法を柔軟に制御できます。

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2(SP2)Professional

機能

SDL Trados Studio 2009 Professional SP2は強力かつ革新的な翻訳メモリツールであり、170,000名以上の翻訳者に使用されています。

作業時間を短縮する多数の先進的な機能を備え、翻訳プロジェクトの完了を最大30%高速化できます。

以下では、主要機能をいくつか紹介します。

世界最大の翻訳サプライチェーンへようこそ

170,000名以上の翻訳者が、業界をリードするSDLの翻訳メモリソフトウェアを使用しています。 プロジェクトを共有し、ファイルや翻訳メモリを交換することによって、実に多くの企業、翻訳サービスプロバイダ、フリーランス翻訳者とスムーズに作業を進めることができます。  
New!SP2でサプライチェーンがアップデートされました。

新しい種類のコンテンツを自動翻訳で迅速に翻訳

インテグレートされた自動翻訳機能を使用して、新しいコンテンツを迅速に翻訳できます。 特定のセグメントにTMマッチがない場合、自動翻訳機能を活用できます。  
New!SP2で自動翻訳機能がアップデートされました。

あらゆるファイル形式に対応する専用の翻訳環境

最新のMicrosoft OfficeファイルからXML、HTML、InDesignにいたるまで、多様な形式のファイルを簡単に開いて作業をすることができます。 SDLは25年にわたってファイルフィルタを開発しており、極めて多くのファイル形式をサポートしています。
New!SP2でファイルフィルタがアップデートされました。

インテグレートされた用語集管理で用語の整合性を確保

用語の正確性と整合性を確保することは、翻訳の質を高めるうえで欠かせません。 先進的な用語集管理ツールSDL MultiTermとのインテグレーションにより、確実に正確な用語を提供することができます。
New!SP2でSDL MultiTerm 2009がアップデートされました。

プロジェクト管理を効率化

SDLの翻訳メモリソフトウェアでは、単なる翻訳以上の作業ができます。 プロジェクト、言語、ファイル、納期を1か所で管理することも可能です。 自動化された、使いやすいウィザードによって、さまざまな言語とファイル形式のプロジェクトを作成、配布する時間を大幅に短縮します。

レビュー時間を短縮し、QAチェックの品質を向上

言語的に正しい翻訳にはプロとしてのスキルが必要です。 SDLは、品質保証に関わる面倒な作業のお手伝いをします。 驚異的な自動リアルタイムQAチェックにより、句読点、用語、不統一などの隠れたエラーを見つけ出します。

WinAlignで過去の翻訳を活用

これまで翻訳メモリソフトウェアを使用したことがなくても、過去の翻訳をすぐに有効活用することができます。 WinAlignによって、古い翻訳済みファイルとその原文を「紐付け」して、新しい翻訳メモリをすばやく作成することができます。

SDL Passolo Essentialによるソフトウェアのビジュアルローカリゼーション

SDL Passolo Essentialは、ソフトウェアのグラフィカルユーザーインターフェイス(GUI)プロジェクトをビジュアルで確認しながら容易に翻訳することのできる専用ツールです。 SDL Passolo Essentialは、SDL翻訳メモリおよび用語集とシームレスにインテグレーションできるため、再利用性と一貫性を最大限に高めることができます。

SDL Trados Studio 2009をご検討中ですか。

SDL Trados Studio 2009を初めてお使いになる場合は、以下のリソースをご覧になり、新しい翻訳メモリソフトウェアの特徴をご確認ください。

tcm:21-32191-64


初級ガイド


SDL Trados Studio 2009を初めてお使いになる場合、このチュートリアルをダウンロードしてください。

詳細
tcm:21-32191-64


SDL Trados Studio 2009デモ


インタラクティブなデモにより、SDL Trados Studio 2009と、AutoSuggestTM、リアルタイムプレビュー、QuickPlaceTM、Context Matchなどの多数の新機能についてご紹介します。

詳細

tcm:21-32191-64


ウェビナーに参加する


SDL Trados Studio 2009の詳細をお知りになりたい方は、無料のオンラインセミナーにご登録ください。 ソフトウェアのデモを実施し、皆様からのご質問にお答えします。

詳細

SDL Trados Studio 2009をすでにお使いですか?

SDL Trados Studio 2009の新規ユーザー向けのリソースをご紹介します。

tcm:21-32191-64


SDL Trados Studio 2009のビデオ


今すぐ無料のSDL Trados Studio 2009ビデオをダウンロードして、業界をリードする翻訳ソフトウェアの最新バージョンの機能紹介と利点をご覧ください。

詳細
tcm:21-32191-64


ヒント


SDL Trados Studio 2009を使い始める際に役立つヒントをお探しですか。 ぜひ簡単なチュートリアルをご覧ください。

詳細
tcm:21-32191-64


トレーニングと認定


翻訳者とプロジェクトマネージャ向けに絞って作成されたさまざまなトレーニングコースについてご紹介します。また、業界で最高のテクノロジ認定であるSDL認定についてもご説明します。

詳細

お客様の声

SDL Trados Studio 2009を既にご利用いただいているお客様の声をご紹介します。

「フランクフルトで開催されたSDL Trados Studio 2009とSDL MultiTerm 2009の発表イベントは忘れられない体験となりました。 参加して本当によかったです。 

この新製品は、長年この業界で目にすることができなかった真の技術革新です。 この新製品世代の登場によって、CATツールサプライヤーに新しいカードが切られたことになります。私は最新の技術を有するSDL TRADOSテクノロジが今後もこの市場でリードし続けることを確信しています」

SDLパートナーLtconsult社Walter Blaser氏  

「当社の見習い翻訳者は、ドイツ語からトルコ語に 2時間で約300ワード翻訳することができました。 彼が使用したのがSDL Trados Studio 2009です。 この見習い翻訳者はCATツールや翻訳プロセスの経験がまったくありませんでした。 それにもかかわらず、彼は指定された時間内に翻訳を終わらせました。 このソフトウェアは直感的で使いやすく、翻訳プロセスによって彼を導いてくれました。  とても興奮しましたし、今もこの製品に夢中です」

Proverba Translation & Technology社CEO、Pascal Tourniaire氏

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2(SP2)Professional

よくある質問

 

SDL Trados 2009 Studio SP2とは何ですか。
SDLがSDL Trados Studio 2009 SP2を開発したのはなぜですか。
アップグレードが必要なのはなぜですか。
SDL Trados Studio 2009 SP2は旧バージョンと互換性がありますか。
以前の形式の翻訳メモリをSDL Trados Studio 2009 SP2で保存できないと聞きましたが。
TagEditorとWordを翻訳で使用しなくなると聞きましたが。
フローティングライセンスの方が価格が高いのはなぜですか。
アップグレード価格が上がったのはなぜですか。
安い製品を買わないほうが良いのはなぜですか。
SDL Trados FreelanceとProfessionalの違いは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP2の価格はいくらで、発売予定日はいつですか。
1台のコンピュータに、SDL Trados Studio 2009 SP2とSDL Trados 2007 Suiteの両方をインストールできますか。
AutoSuggest Creator Add-onとは何ですか。

SDL Trados 2009 Studio SP2とは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP2は、SDL製品ファミリの最新バージョンです。 TRADOSとSDLX両方の優れた機能を1つのインテグレーション環境に組み合わせ、翻訳、校正、プロジェクト管理にまつわるあらゆるニーズに対応します。 革新的な機能と新しいオープンプラットフォームを備えたこのツールは、翻訳スピードを向上させ、使いやすく、翻訳サプライチェーン全体で効率性を最大限に高めます。

SP2のアップデートの詳細については、こちらをご覧ください。

SDLがSDL Trados Studio 2009 SP2を開発したのはなぜですか。
SDL Trados Studio 2009 SP2は、TRADOSとSDLXの優れた点を併せ持っているだけではありません。次世代の翻訳メモリソフトウェアとして、業務全体に革命をもたらします。 これは25年間にわたる翻訳メモリ知識の集大成であり、1億ドルの研究開発投資の成果です。 ベータ版のテスト参加者は、翻訳効率が20%から30%向上したと報告しています。

アップグレードが必要なのはなぜですか。
テクノロジの進歩に取り残されることなく、それを活用するためです。 SDL Trados Studio 2009 SP2は、最新の開発テクノロジを基にした革新的な新製品です。 次のような優れた新機能により、翻訳スピードが大幅に向上します。

  1. 新しいRevleX™翻訳メモリエンジン。Context TM 一致や複数の翻訳メモリ検索などの機能により作業時間を大幅に短縮します。
  2. AutoSuggest。革新的な予測テキスト機能により翻訳の編集スピードを迅速化します。必ず使用したい機能です。 
  3. リアルタイムプレビュー。完成したドキュメントを確認しながら翻訳できます。
  4. QuickPlace™。書式設定、タグ、固定要素、変数をすばやく適用できます。
  5. 25年のフィルタ開発と1億ドルを超える研究開発投資により、かつてない程豊富なフレームワーク(PDF、XML、Adobe® FrameMaker®、InDesign®などの新フィルタ)を提供し、さらに多くのファイル形式で作業できるようになりました。
  6. プロジェクトを迅速にセットアップし、品質保証チェックをリアルタイムで実行することにより、精度の向上と時間短縮が実現します。
  7. SDLはオープンスタンダードの推進に取り組んでいます。 この新製品には多くの業界標準が使用されており、XLIFF(翻訳用ファイル形式)、TMX(翻訳メモリ用ファイル形式)、さらにTBX(用語集用ファイル形式)をサポートするツール間でのファイル、翻訳メモリ、用語集の共有がさらに容易になりました。
  8. PDF用の新しいフィルタが欲しいというご要望に応えました。オリジナルのソースファイルを入手できない場合でもプロジェクトを受注できます。
  9. 拡張性の高い新しいプラットフォームを採用しており、デスクトップから大企業全体まで、翻訳メモリの使用方法をさまざまに選択できます。
  10. SP2だけでも、「ideas.sdl.com」に投稿いただいた170を超えるアイディアを取り入れています。 今後のリリースに対する提案や要望を、引き続きご投稿ください。

SDL Trados Studio 2009 SP2は旧バージョンと互換性がありますか。
はい、互換しています! SDL Trados 2006やSDL Trados 2007と同様に、同じ会社がSDL Trados Studio 2009 SP2を開発しています。 SDL Trados Studio 2009 SP2はきわめて革新的なリリースですが、これまでのバージョンと同じ開発チームが開発を担当しているため、互換性の対応は万全です。 SDL Trados Studio 2009 SP2では、旧バージョンのSDL TRADOS用の翻訳メモリを使用できるだけでなく、TTXファイルやITDファイルを開くことも可能です。 TMX(翻訳メモリ)、TBX(用語データベース)、XLIFF(翻訳用ファイル形式)などの業界標準もサポートします。

以前の形式の翻訳メモリをSDL Trados Studio 2009 SP2で保存できないと聞きましたが。
TTXファイルは引き続き保存できるため、TTXファイルを使用して古い翻訳メモリを更新することができます(大半のユーザーがこの方法で最終的な翻訳メモリを更新しています)。 新しい翻訳メモリ形式をTMXファイル形式にエクスポートし、旧バージョンのSDL TRADOSにインポートすることもできます。

TagEditorとWordを翻訳で使用しなくなると聞きましたが。
翻訳スピードが最大30%向上するSDL Trados 2009 SP2の新しくインテグレーションされた翻訳環境をご覧いただければ、きっとご満足いただけます。

SDL Trados Studio 2009 SP2のインテグレーションされた翻訳環境には、次のように翻訳作業をさらに迅速化し、効率化する、使いやすい機能が満載です。

  1. 新しいRevleX™翻訳メモリエンジン。Context TM 一致や複数の翻訳メモリ検索などの機能により作業時間を大幅に短縮します。
  2. AutoSuggest。革新的な予測テキスト機能により翻訳の編集スピードを迅速化します。必ず使用したい機能です。 
  3. リアルタイムプレビュー。完成したドキュメントを確認しながら翻訳できます。
  4. QuickPlace™。書式設定、タグ、固定要素、変数をすばやく適用できます。
  5. 25年のフィルタ開発と1億ドルを超える研究開発投資により、かつてない程豊富なフレームワーク(PDF、XML、Adobe® FrameMaker®、InDesign®などの新フィルタ)を提供し、さらに多くのファイル形式で作業できるようになりました。
  6. プロジェクトを迅速にセットアップし、品質保証チェックをリアルタイムで実行することにより、精度の向上と時間短縮が実現します。
  7. SDLはオープンスタンダードの推進に取り組んでいます。 この新製品には多くの業界標準が使用されており、XLIFF(翻訳用ファイル形式)、TMX(翻訳メモリ用ファイル形式)、さらにTBX(用語集用ファイル形式)をサポートするツール間でのファイル、翻訳メモリ、用語集の共有がさらに容易になりました。
  8. PDF用の新しいフィルタが欲しいというご要望に応えました。オリジナルのソースファイルを入手できない場合でもプロジェクトを受注できます。
  9. 拡張性の高い新しいプラットフォームを採用しており、デスクトップから大企業全体まで、翻訳メモリの使用方法をさまざまに選択できます。
  10. SP2だけでも、「ideas.sdl.com」に投稿いただいた170を超えるアイディアを取り入れています。 今後のリリースに対する提案や要望を、引き続きご投稿ください。 

こうした新機能を備えているため、TagEditorとWordのインターフェイスは過去のものとなるでしょう。 

フローティングライセンスの方が価格が高いのはなぜですか。
ほとんどの企業が、はるかに高い価格でフローティングライセンスを提供しています。 フローティングライセンスはユーザーごとにライセンスを購入しなくて済むため、企業にとって大きなメリットがあります。 フローティングライセンスは、世界中どこでも、いつでも、複数のユーザー間で、容易に、自動的に共有することができます。 フローティングライセンスがいかにメリットがあるかは、明白でしょう。

起動コードライセンスでも高い柔軟性が得られます。 起動コードライセンスは、オンラインシステム経由で返還した後、別の場所で使用することができます。 起動コードライセンスはライセンス共有を手動で行うのに対して、フローティングライセンスでは自動的にシームレスに行われるという違いがあります。

アップグレード価格が上がったのはなぜですか。
ソフトウェア収益の多くは、研究開発に直接還元されます。 当社は、最高の翻訳テクノロジをユーザーに提供するために、これまで1億ドルを超える投資を行ってきました。 SDLは将来性のある、安定した高収益企業です。 当社の技術は投資収益率が非常に高く、生産性の向上により投資を迅速に回収できます。

安い製品を買わないほうが良いのはなぜですか。
当社は研究開発に1億ドル以上という大きな投資を行ってきたため、最高の翻訳ソリューションを提供できると確信しています。 安価な製品にはこれほどの金額の研究開発は行われていないでしょう。 

SDL Trados Studio 2009 SP2には、世界で最大の翻訳サプライチェーンと互換性があり、多様なファイルフィルタがサポートされているというメリットもあります。 業界標準と可能な限り互換性を保ちたいのであれば、SDLは最善の選択肢です。 さらに、翻訳資産を失ったり、ドキュメントを壊したりする危険性がなく、SDLのテクノロジを使用する企業との共同作業が安全に行えるという安心感も得られます。

SDL Trados FreelanceとProfessionalの違いは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP2には、FreelanceとProfessionalという2つのバージョンがあります。 2つのバージョンが用意されているのは、フリーランス翻訳者は通常、Professionalライセンスの全機能を必要としないためです。

Professionalバージョンには次のような追加機能があります。

  • ネットワーク上での作業に対応: Professionalバージョンは、ネットワークに対応しており、ドメインコントロールされたネットワークで使用できます。
  • AutoSuggestの作成: Professionalバージョンにのみに提供されている革新的な新機能AutoSuggestにより辞書を作成できます。 Freelanceバージョンでは、AutoSuggest辞書を開いて使用できますが、作成することはできません。
  • プロジェクトを自動的に準備・配布: SDL Packageテクノロジでプロジェクトを作成、配布することができます。Freelanceバージョンではパッケージを開いて返信することのみ可能です。
    Freelanceバージョンでもプロジェクトの作成は可能ですが、SDL Packageテクノロジとカスタマイズされたタスクシークエンスは、Professionalバージョンのみで使用できます。
  • あらゆる言語に対応: 無制限の作業可能言語数 - Freelanceバージョンではインストール時に選択した最大5言語のみをサポートします。  
  • SDL PerfectMatch: 過去に翻訳したバイリンガルファイルを利用してPerfectMatch(コンテキストまで一致した完全一致)を作成します。 SDL PerfectMatchコンポーネントは、SDL Trados 2007 Suiteで引き続きご利用いただけます。 Freelanceエディションのユーザーは、PerfectMatchを使用することはできますが、作成することはできません。

SDL Trados Studio 2009 SP2の価格はいくらで、発売予定日はいつですか。
SDL Trados Studio 2009 SP2は現在発売中です。 価格についての詳細や購入のお申し込みは、オンラインショップにアクセスしていただくか、こちらからお問い合わせください。

1台のコンピュータに、SDL Trados Studio 2009 SP2とSDL Trados 2007 Suiteの両方をインストールできますか。
はい、もちろんできます。 また、SDL Trados 2007 Suiteは、無料のコンポーネントとしてSDL Trados Studio 2009 SP2に含まれています。

AutoSuggest Creator Add-onとは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP2 FreelanceおよびFreelance Plusでは、辞書を作成できるユーザーから辞書が提供されている場合、翻訳時にAutoSuggestを使用することができます。 AutoSuggest辞書を作成するには、AutoSuggest Creator Add-onまたはSDL Trados Studio 2009 SP2 Professionalのどちらかが必要です。 どちらかで、AutoSuggest辞書を作成できます。