翻訳サービス

翻訳サービス

高品質の翻訳および言語サービス

SDLの翻訳者にとってのキーワードは「品質」と「方法論」です。 言語スキルと専門知識を駆使し、正確で高品質な翻訳を実現しています。



SDLの翻訳部門は、ローカリゼーションの言語サービスを専門に担当するチームです。 常勤の翻訳者と、国内のフリーランス翻訳者の広範なネットワークの密な統合によって、あらゆる言語および業界で最高品質のローカライズを実現します。

SDLでは、次の言語サービスを提供しています。
  • 翻訳(ソフトウェア、ヘルプ、ドキュメント、Webサイト、オーディオ原稿、法律関連、知的所有権など)
  • 用語集の作成と管理
  • レビュー(編集)
  • プルーフリーディング
  • 言語テストとバグレポート(ソフトウェア、ヘルプ、Webサイト)
  • ローカライズした後のフォーマットチェック(DTP用ファイル)
  • マーケティング素材の翻案
  • ソース資産の言語分析(ソーステキストの分析、既存のTMの評価など)
  • サードパーティーによる品質評価
  • スタイルガイドの作成
  • 翻訳メモリの作成とアラインメント
  • 機械翻訳の後編集
  • スタジオでの言語面でのアドバイスと後処理(レコーディング)
  • 文化的要素のレビュー
  • 国内リサーチ

SDLの翻訳者

世界各国のSDLの翻訳者は、ローカリゼーションプロセスの言語面、文化面、および技術面で大きく貢献しています。 翻訳者は、対象ユーザの期待に沿えるよう、正確であることはもちろんのこと、製品の見た目やフィーリングにふさわしい翻訳を作成します。    

SDLは、最強の言語チーム作りに取り組んでおり、700名を超える翻訳者が各国の翻訳部門に常勤しています。 SDLの翻訳者はすべて、ネイティブスピーカーで、学位を取得しています。 さらに、SDLでは厳しい採用試験を実施し、高い技術を持った人々だけを採用しています。 この高い基準はフリーランサーにも適用しており、SDLのプロジェクトにかかわる翻訳者はすべて資格を持った専門家です。

スキル

SDLの翻訳者にとってのキーワードは「品質」と「方法論」です。 言語スキルと専門知識を駆使し、正確で高品質な翻訳を実現しています。 さらに、品質保証として、SDLの厳しい言語QAプロセスを通してお客様への納品前にすべての翻訳を十分に確認します。 SDLでは、言語処理手順のトレーニングを翻訳者に対して定期的に実施し、翻訳者が効果的な方法で仕事を進められるよう訓練しています。 これらの訓練の成果は、すべての翻訳者が自らの翻訳の品質に対するフィードバックを受けるというSDLの継続的なスキルアップシステムの導入によってさらに向上します。

カスタマーの動向に合わせて、新しい技術や分野に迅速に適応していけることは、SDLにとっての最優先事項です。 SDLの翻訳者たちは、最新の翻訳ソリューションに必要なツールすべてに精通しています。

SDLでは、主に次のローカリゼーションツールを使用しています。
  • SDL TRADOS翻訳メモリツール
  • SDL MultiTerm - 用語管理
  • SDL PhraseFinder - 用語抽出
  • SDL Passolo - Windowsのユーザーインターフェイスローカライズ環境
  • SDL Translation Management System - 多言語コンテンツの管理
これらのツールはすべて、SDLが社内で独自に開発したものです。開発にあたっては、翻訳者の仕事効率と正確性を高めるツールにするため、社内の翻訳者の意見を多分に取り入れました。 SDLの翻訳者は他社の翻訳ツールにも精通しているため、特定のツールを指定いただくこともできます。

高度な技術的専門知識を要するローカリゼーションから、自発的な創造性を必要とするマーケティング資料の翻案まで、SDLの翻訳チームは経験、規模、柔軟性を生かして、今日の言語上のニーズおよび課題に対応します。