
高い品質を維持しながら大量のコンテンツを翻訳したいとお考えですか?
プロジェクト完了までの時間を短縮する必要がありますか?
ソフトウェアをローカライズする最良の方法を習得したいとお考えですか?
企業内、翻訳会社内、またはフリーランスで働く翻訳者およびローカライザは、さまざまな翻訳やローカリゼーションを行っており、その生産性を向上させ、品質を維持するためにツールを必要としています。 要求が厳しくなっているうえ、翻訳者の役割はファイルの翻訳から、翻訳済みコンテンツのレビュー、外部発注するプロジェクトの準備、貴重な翻訳資産(翻訳メモリや用語集など)の管理、ソフトウェアユーザーインターフェースのローカライズまで多岐に渡っています。 どのような作業であっても、翻訳者にはそれぞれのニーズに対応するツールが必要です。
SDLが提供しているツールは、翻訳者やローカライザが個人の生産性を向上させるために役立ちます。プロジェクトを迅速に納品できるうえ、大量の情報を高い品質で翻訳することができます。 SDLでは、このようなユーザー向けにSDL MultiTermとSDL Passoloが付属した人気のSDL Trados Studioを提供しています。
185,000以上のユーザーに選ばれているSDL Trados Studioでは、翻訳、レビュー、プロジェクト管理、用語集のためのツールすべてが1つの環境に統合されています。 業界で最も普及しているソフトウェアツール、SDL Trados Studioには、他にはない生産性を実現できるように豊富な機能が搭載されています。
SDL MultiTermは、あらゆる用語プロジェクトに対して柔軟性の高い管理を実現し、必要とされるすべての言語において一貫したブランディングと正確なソースおよびコンテンツの提供を保証します。 SDL Studio GroupShareを利用した次世代の用語集管理について詳しくは、こちらをご覧ください。
SDL Passoloでは、翻訳者がビルドエンジニアや開発者と共同作業できるので、ソフトウェアローカリゼーションプロジェクトを迅速に進めることができます。 このツールは、アジャイル開発サイクルに対応し、複数の地域や言語でのソフトウェアの同時出荷を促進します。
フリーランス翻訳者および翻訳会社向けの専用Webサイトをご覧ください。
チームの一員として働いている翻訳者やローカライザのために、SDLでは、弊社のデスクトップソフトウェアを補完する、拡張性に優れたソリューションを取り揃えています。
次のグループに属するユーザー向けの追加ソリューションについて詳しくは、以下のリンクをご覧ください。
小規模チーム | 大規模チーム | コンテンツ所有者 | 政府機関 |
| 一元管理されたプロジェクトのリソース、翻訳メモリ、用語集を複数の小規模チームで共有して、連携しながら作業することができます。 | 部署や企業、大規模なチーム全体で、翻訳ワークフロー、タスク管理、生産性を管理できます。 | これまでよりも多くのチャネルと言語でコンテンツを配信できるようになり、収益と市場シェア、顧客ロイヤリティが向上します。 | コンテンツのソース言語が何語であっても、あらゆる関連情報をタイムリーに入手できるようになります。 |