
コンテンツおよび翻訳の管理に関連した興味深い記事をご覧ください
出典: Global Watch Tower
発行日: 2010年7月
著者: Don de Palma
SDLは、機械翻訳(MT)サプライヤのLanguage Weaverを4,250万ドルで買収したことを本日発表しました。 Language Weaverは、すべての管理部門および技術部門がSDLのCEOであるMark Lancasterに直属の事業部門としてSDLに組み込まれ、SDL Language Weaverという名称に変わります。
出典: Daily Mail
発行日: 2010年3月
著者: Joanne Hart
SDLの成功例は、本当の意味でのサクセスストーリーです。 エンジニアから転身した起業家、Mark Lancasterによって1992年に創立されたSDLグループは、創業から7年後に市場を浮上し、現在はFTSE 250銘柄に名を連ねるまでになりました。
出典: Computer Weekly
発行日: 2009年10月
著者: Cliff Saran
「英国には、創業まもない企業や特定分野のサプライヤからグローバルに活躍する企業で構成される、業績が好調なソフトウェア業界が存在します。そして、それらの企業はすべて、英国国内および海外のユーザー向けにソフトウェアを開発しています」とTechMarketViewのアナリストは述べています。
グローバル化が加速するにつれ、企業の多くはグローバル市場への製品の投入期間の短縮およびグローバル顧客との多言語でのコミュニケーションを実現することで競争相手の一歩先を進み続けること、そしてその一方で増え続けるコストとグローバル規模でのビジネスの複雑性に対処しなければならないといった新しい課題に直面しています。 また、それと同時に、製品やサービスをグローバル市場に売り込むには、それぞれのターゲット市場でさまざまな言語や文化的配慮が求められるため、新たなコストや課題が生まれます。
出典: Institute of Technical and Scientific Communication発行のニュースレターに掲載された記事
発行日: 2009年11月
著者: Sophie Hurst
グローバル情報管理ソリューションのプロバイダーであるSDLは、本日、毎年実施しているグローバルオーサリング調査(技術文書のオーサリングに関する世界のトレンドの調査)の2009年度の結果を発表しました。 調査結果には、いくつもの注目すべき点がありました。XMLおよびDITAの採用が進んだこと、翻訳・未翻訳を問わず、グローバルユーザー向けの文書を書く制作者の数が増加したことなどです。
出典: CIDMのニュースレターに掲載された記事
発行日: 2009年10月
著者: Sophie Hurst
過去数年間、自動翻訳をビジネス環境で使用することに関心が高まってきました。 これまで、自動翻訳は主に政府機関や防衛分野での導入に限られていましたが、次第に自動翻訳導入の利点を認識する企業が増え、一般企業の関心度は徐々に高まりつつあります。 この掲載記事では、自動翻訳のさまざまな用途、技術刊行物における付加価値、そして自動翻訳向けコンテンツの準備方法について説明しています。
出典: Smart Magazine
発行日: 2009年7月
著者: Wol Kolade
SDLのCEOであるMark Lancasterは、かつて長年の仕事仲間であり、ISISの共同経営者であるWol Koladeと、景気に左右されずに成功するための展望を維持していくことについて熱心に話し合いました。そして、SDLの歴史の中で重大な時期となった10年前、ISISは大きな貢献を果たしました。
出典: LISA発行日: 2009年5月
著者: Andrew Draheim
SDLは、Webサイト、マーケティングやセールス資料、製品マニュアル、サポート情報、法的文書などにおけるグローバルコンテンツの作成、配信、管理方法、およびそれに伴う支払いのやり方を合理化することに注目している人々の関心を引くテクノロジを、近年発表しました。LISAでは、実践的なコンテンツのグローバル化について最も多くの経験を持つコンサルタントの1人であるAndrew Draheimに、今回のSDLの発表を視野に入れたご意見を伺いました。
出典: ISTC Communicator
発行日: 2009年春
著者: Sophie Hurst
SDLでは最近、翻訳を発注する組織と、翻訳およびローカリゼーション業界の両方に対して、用語集管理についての現在の動向と意見を調べる2つの調査を実施しました。 そのうちの1つの調査は、用語集の使用と管理に対する見方を把握する目的で、翻訳者を対象に実施されました。 ここに掲載された記事では、2つの調査によって浮かび上がった問題、傾向、懸念、および進展の詳細について取り上げるだけでなく、2つの調査結果および調査対象の2つのグループの相関関係についても触れています。
出典: Common Sense Advisory
発行日: 2009年4月28日
著者: Donald A. DePalma および Benjamin B. Sargent
SDLとLanguage Weaverは、本日、SDLがLanguage Weaverの統計的機械翻訳(SMT)ソフトウェアの商業市場におけるプライマリ販売チャネルとなることを定めた戦略的提携関係を結ぶことを発表しました。 Language Weaverでは、今後も引き続き政府機関およびOEM指向のパートナー企業向けに製品を販売していく予定です。 ここに掲載された投稿記事では、この提携関係の契約内容と顧客や競合各社への影響について分析しています。
出典: Financial Times
発行日: 2009年3月16日
著者: Bob Sherwood
企業は不況下にあっても顧客と話をする必要があります。 そして、グローバル企業ではそれをさまざまな言語を使って行わなければなりません。 eコマースや企業のWebサイトがビデオやグラフィックを使った複雑なものへと変わっていく中、翻訳サービスはますます複雑でコストがかかるようになっています。 それと同時に、ますます多くの企業が新興市場に進出しようとしています。
出典: Financial Times
発行日: 2009年2月29日
著者: Mark Lancaster
言語を無視するということは、世界の大部分を無視しているのと同じです。 今日のビジネス環境では、ほとんどのグローバルビジネスは、収益の大半を国内ではなく海外から得ています。 相手の国の言葉で話しかければ、その相手とのつながりや関係が生まれますが、相手の母国語以外ではそれは不可能です。