
翻訳コストを削減する必要がありますか?
コンテンツのローカライズにかかる時間を短縮したいとお考えですか?
翻訳品質の向上、一貫性の確保をお望みですか?
グローバルビジネスをサポートするために、翻訳が必要なコンテンツが増加している中、翻訳者やローカライザは、翻訳メモリソリューションを活用することによりローカライズプロセスを促進し、品質と効率の両方を大幅に向上させることができます。 これまでの翻訳をすべて蓄積して将来的に再使用できるので、同じ文を繰り返し翻訳する必要がなくなり、コストの削減にもつながります。 さらに、プロジェクトを短時間で終了できるので、受注量を増やして収益の増加を図ることができます。
次のような成果を迅速かつ容易に達成できます。
翻訳メモリソフトウェアでは、過去に翻訳されたすべてのコンテンツが多言語データベースに保管されます。 保管されている翻訳は、翻訳対象の新しいコンテンツに適用できるので、手動で翻訳する必要がある新しいコンテンツの量を減らすことができます。 SDLの翻訳メモリテクノロジは、1台のデスクトップコンピュータから大企業全体での導入まで、さまざまな規模に柔軟に対応します。 また、さまざまなファイル形式に対応しているので、最終翻訳時にレイアウトを編集する作業を減らすことができます。 SDL WorldServerなどの翻訳管理システムや、SDL BeGlobalなどの自動翻訳ソリューションに統合すれば、他のツールも活用して生産性をさらに向上させることができます。
翻訳メモリについて詳しくは、専用ページ「翻訳メモリとは」をご覧ください。
SDL Language Technologiesは、翻訳者やローカライザだけでなく小規模チームや大規模チームのニーズを満たす業界トップレベルの翻訳メモリソリューションを提供しています。
翻訳者/ローカライザ | SDL Trados Studio | 世界で最も普及しているこの翻訳メモリソフトウェアは、 世界各地で185,000人以上の翻訳者とプロジェクトマネージャによって使用されています。 SDL Tradosは、あらゆるタイプのコンテンツを翻訳する企業に迅速に利益をもたらすことができるデスクトップ製品です。 |
中小規模のローカリゼーションチーム/翻訳サービスプロバイダ | SDL Studio GroupShare | 中小規模のチームでメンバーが連携して、プロジェクトを管理したり、プロジェクトの翻訳メモリや用語集を共有できます。 |
大規模のローカリゼーションチーム/翻訳サービスプロバイダ | SDL WorldServer | 大量の翻訳、プロセスの完全な自動化、他のシステムとの統合が必要な場合は、SDL WorldServerを使用すれば、包括的かつ強力で拡張性に優れたソリューションにより、最も厳しいローカライズ要件に対応することができます。 |