長年にわたり、翻訳メモリ技術(以前の翻訳を維持して反復的な業務に再利用する)は翻訳活動の基礎となっています。 したがって、翻訳メモリは企業資産とみなされ、その所有権はサービスクライアントが知的財産として保有します。 同じことが用語集にも当てはまり、機械翻訳ソフトウェアと一緒に使用される辞書についても、これがある程度当てはまります。