SDL.com

フリーランスの募集

フリーランスの募集

SDLでは、常に優れたフリーランスを求めています。SDLのフリーランスとして働いてみませんか?

 



フリーランス翻訳者の登録基準

英語から日本語へのフリーランス翻訳者として最低2年の経験、または社内翻訳者として最低1年の経験。専門分野、特定分野の経験や資格を有する方優遇。履歴書を検討した結果、採用候補者の専門分野を含むトライアルをお送り致します。SDLのテスト規定により、このトライアルに合格されたフリーランス翻訳者にのみ翻訳を依頼致します。

フリーランスの応募を希望される方は、履歴書にカバーレターを添えて recruitment.japan@sdl.com までお送りください。

 

フリーランス募集要項

 

【オンサイト翻訳者(マーケティング)】

仕事: 英語から日本語への翻訳、翻訳/レビュー(プロジェクトによる)

応募条件:マーケティング分野の翻訳者(英→日)として2 年以上の実務経験者、英語/日本語によるコミュニケーション能力(メール/電話会議など)、ネットワーク環境における PC オペレーションスキル(Microsoft Office など)、アップルなどのIT関連のマーケティング分野の1年以上の翻訳実務経験者
<優遇>コピーライティングの経験ある方、翻訳支援ツール(Trados等)/翻訳メモリツールのノウハウや実務での使用経験ある方、Mac使用経験ある方、Mac関連Applicationに精通している方、アップル関連のセールス、マーケティング経験ある方

 

【校正チェッカー】※翻訳チェッカーではありません

仕事:多言語(ヨーロッパ言語)化プロジェクトのドキュメントのチェック/校正業務、多言語に翻訳後のQA(ツールによるチェック)業務および修正、ツールの操作、レポートの整形、ツールから生成されるエラーログ判定(修正の要不要の確認)、ツールで修正できないエラーの修正
応募条件:英語/日本語によるコミュニケーション能力(英語の指示書が理解できる程度の英語力、翻訳経験は不問)、ネットワーク環境におけるPCオペレーションスキル(Microsoft Office など)、タグ付きファイルの作業に抵抗のない方、細かいチェックが得意な方、分からない言語を扱うことに抵抗がない方(ヨーロッパ言語を理解できる必要はありません)
<優遇>出版社等での校正業務の経験ある方、翻訳支援ツール(Trados等)/翻訳メモリツールのノウハウや実務での使用経験ある方

フリーランスが使用する翻訳ツールに関して

SDLでは、多くのプロジェクトで主要なコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールを使用しており、ほとんどのプロジェクトでSDL TRADOSが必要になります。SDLの翻訳者データベースへの登録審査を受け、登録フリーランス翻訳者としてテストに合格した場合、SDL TRADOSを特別割引価格で購入できます。多くのフリーランス翻訳者は、この機会を通じて最新のリリースの主要なCATツールを入手しています。割引価格で提供されるこうしたツールは、新しい特徴、最新機能、さらに処理速度の向上により、現在の市場で最も先進的で知名度の高い翻訳メモリ製品となっています。

フリーランス翻訳者向けのSDLソフトウェアの詳細については、 www.translationzone.com/jp  をご確認下さい。