
Per molte aziende, la produzione di contenuti multilingue è un processo manuale complesso e lungo che aumenta i costi della distribuzione di contenuto localizzato.
A causa della crescente concorrenza globale, la posta in gioco è sempre più alta in tutti i settori. Le aziende tentano di accelerare il time-to-market e di consolidare i marchi globali offrendo, contestualmente, un servizio migliore al cliente. Spesso, però, il processo di gestione dei contenuti globali per raggiungere tali obiettivi risulta frammentario, diluito tra gli uffici centrali dell'azienda, le sedi locali e i fornitori di servizi di localizzazione disseminati in tutto il mondo.

Con l'ingresso da parte delle aziende in mercati sempre più numerosi, le difficoltà aumentano, poiché è necessario fornire maggiori contenuti in più lingue. Questo tipo di approccio frammentario presenta vari problemi:
La maggior parte delle aziende si trova nella condizione di non poter risolvere il problema con un semplice stanziamento di risorse. Infatti, non solo vi è necessità di ridurre drasticamente i tempi e aumentare la produzione con minori risorse, ma anche i budget stessi sono sempre più esigui. Le aziende all'avanguardia tentano di trarre vantaggio dal nuovo mercato globale cercando una soluzione più sostenibile, ovvero adottando una strategia di gestione dei contenuti globali.
SDL è in grado di aiutare le aziende ad affrontare queste problematiche offrendo soluzioni gestionali che uniformano e ottimizzano l'intero processo di diffusione dei contenuti globali. Le soluzioni di gestione dei contenuti globali di SDL fondono le tecnologie SDL con le pratiche aziendali ottimali e il più ampio ecosistema di partner del settore, per consentire alle aziende di affrontare le sfide dei mercati internazionali. Concentrando l'attenzione su tutto il processo, dall'authoring dei contenuti fino alla pubblicazione e alla distribuzione, nonché gestendo la totalità delle operazioni e delle attività necessarie, tali soluzioni offrono i seguenti elementi:
Authoring globale: fornisce agli autori dei contenuti gli strumenti per accedere, entro un ambiente di authoring corporativo preesistente, ai testi già localizzati e approvati e avvalersene insieme alla terminologia aziendale. Tenendo in considerazione la localizzazione già in fase di creazione, gli autori sono in grado di ridurre al minimo i costi di traduzione e di migliorare la coerenza, la qualità e la traducibilità dei contenuti.
Gestione dei contenuti localizzati globali: disponibilità dei contenuti localizzati già esistenti e della terminologia approvata a tutti i livelli dell'azienda. Questa soluzione consente di massimizzare il livello di riutilizzo dei contenuti e di ridurre al minimo la quantità di nuova localizzazione necessaria, sia per le strutture centralizzate che per quelle decentralizzate. Grazie all'automazione, è possibile ottimizzare l'attività di riutilizzo dei contenuti e ottenere un'omogeneità della terminologia aziendale nella localizzazione.
Gestione delle traduzioni: attività di gestione e traduzione dei contenuti lungo tutto l'ecosistema della localizzazione, dai reparti di traduzione aziendali fino ai freelancer, passando per i fornitori di servizi di traduzione. L'automatizzazione di molte delle laboriose attività manuali e la disponibilità di report in tempo reale offrono una maggiore visibilità e una riduzione dei tempi di elaborazione.
Gestione della terminologia: rispetto dell'utilizzo della terminologia corretta nei documenti, sia nella lingua di origine che in quella di destinazione. Distinzione tra i termini che necessitano traduzione nella lingua di destinazione e, invece, la terminologia che rimane invariata, come i nomi delle aziende e i marchi. La gestione della terminologia consente di migliorare la coerenza dei contenuti originali e localizzati.
Traduzione automatizzata: offre le regole linguistiche e i dizionari che consentono di automatizzare l'attività di traduzione. La traduzione automatica, supportata da revisione umana, offre la più elevata qualità per i contenuti localizzati nel minore tempo possibile e con i costi più contenuti.
Pubblicazione di contenuti a livello globale: distribuzione dei contenuti tramite i canali di pubblicazione cartacei ed elettronici al relativo pubblico e nella relativa lingua. SDL garantisce la coerenza dei testi e delle immagini e fornisce un processo di personalizzazione di tali elementi per assecondare le specificità locali.
Automazione dei processi: consente di automatizzare molte operazioni necessarie all'elaborazione dei file e al loro avanzamento nel processo di gestione dei contenuti globali. Alcuni esempi di operazioni automatizzate comprendono l'estrazione e la segmentazione del testo dai file da elaborare, la determinazione dei costi dei nuovi processi traduttivi sulla base del livello di riutilizzo dei contenuti già tradotti e la notifica di nuovi compiti da svolgere sia per il personale interno che esterno.
Automazione della supply chain: la supply chain della traduzione inizia con l'inserimento nel relativo sistema di gestione (in teoria un insieme di applicazioni ECM e WCM) dei nuovi contenuti da localizzare, dando inizio al processo di gestione dei contenuti globali. Le soluzioni di gestione dei contenuti globali estendono l'automazione a tutta la supply chain con l'inserimento di tutti gli strumenti necessari per portare a termine la traduzione e la revisione (tra cui le memorie di traduzione del progetto, i database terminologici aziendali, i file sorgente, i file finali e il materiale di riferimento). La supply chain di localizzazione si conclude quando il contenuto localizzato e finito viene riconsegnato, pronto per la pubblicazione.
Riutilizzo automatizzato dei contenuti: la possibilità di riutilizzare le traduzioni già esistenti consente alle aziende di ridurre la quantità di testo da tradurre nei nuovi documenti. Le soluzioni di gestione dei contenuti globali offrono operazioni automatizzate quali l'estrazione di segmenti di testo, il confronto con segmenti già tradotti in precedenza e il riutilizzo di porzioni di testo già localizzato nei documenti nuovi. Alcune aziende riescono a riutilizzare addirittura il 90% dei contenuti; ciò significa che devono occuparsi solo del 10% dei testi nuovi. Il riutilizzo dei contenuti non si limita alle memorie di traduzione: grazie all'integrazione della gestione automatizzata della terminologia, che consente la ricerca e il riutilizzo di termini approvati, molte aziende beneficiano di miglioramenti nella precisione e nella coerenza del marchio e delle comunicazioni.
Traduzione automatizzata: tramite dizionari e strumenti linguistici, la tecnologia di traduzione automatica è in grado di tradurre testi nuovi nelle lingue di destinazione richieste. Per alcuni contenuti, la traduzione automatizzata è in grado di offrire un buon livello di precisione, ma in linea generale è richiesta la revisione umana. In ogni caso, ciò rappresenta una diminuzione del carico di lavoro manuale per la traduzione.
Le aziende che hanno adottato un nuovo processo di gestione dei contenuti globali hanno ottenuto vantaggi significativi. Tali strumenti includono:
Le soluzioni di gestione dei contenuti globali di SDL, basate sugli standard del settore e su tecnologie all'avanguardia, offrono un livello di globalizzazione ottimizzato per le esigenze dei mercati globali odierni. Tali soluzioni sono in grado di accelerare la velocità di inserimento simultaneo dei prodotti su scala globale, di garantire la coerenza delle comunicazioni e dei marchi e di migliorare il servizio ai clienti.
Come risultato, le aziende che si avvalgono delle soluzioni di gestione dei contenuti globali offerte da SDL ottengono livelli più elevati di soddisfazione dei clienti e una crescita nei fatturati e nei profitti.