
Real-time project dashboards enable greater productivity
SDL Trados 2007 will significantly cut file and project preparation with a newly redesigned, flexible, and easy-to-use project management interface, allowing translation professionals to automate the creation of translation projects and manage them in one central location. This means that users can concentrate on the translation and let SDL Trados do the rest.
SDL Trados 2007 delivers the critical features users have asked for to accelerate project creation, time scheduling, translation and reviewing. SDL Trados 2007 offers the best of both worlds, with the choice of Trados Translator's Workbench, Tag Editor and SDLX editing environments. Integration with SDL MultiTerm provides powerful terminology lookup and search functions to ensure adherence to corporate terminology and dramatically reduce translation time. SDL Trados 2007 has five core components: SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch and SDL Trados Synergy 2007 Client all for a single price.
Key Benefits:
SDL PerfectMatch:™ SDL Trados 2007 now incorporates the technology to eliminate the requirement for in-context 100% match review, saving you time and money!
Higher Quality Translations: SDL Trados 2007 is a core component of the CCM Methodology, the leading and most advanced approach to professional translation. It illustrates that SDL is dedicated to supporting the Global Ecosystem and is now offering the ‘Best of Both Worlds’ but significantly enhancing both TM products whilst moving towards a single platformSave hours of review time: Some of the most powerful quality checks ever seen, (inconsistent translations, punctuation, grammar, and more). Plus, QA checker can now be used in batch mode from within SDL Trados Synergy.
SDL Trados 2007 captures your teams' translations as they work, building a linguistic database (the translation memory or TM). From this database, the software identifies reusable content. When a translator works on new content and encounters a sentence similar or identical to an already-translated sentence, the software automatically proposes reuse suggestions.
As a result, no translator ever needs to translate the same sentence twice. Your translators can reuse what they have translated as often as they want. The more your teams build your translation memory, the faster they can translate subsequent projects and the more time they will have for the more creative aspects of their work.
SDL Trados 2007 runs on Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 and Windows 2003 Server. Windows Vista or Windows XP is recommended for optimum performance.
PC with Pentium III or compatible processor (Pentium IV or higher recommended).
512 MB RAM (1 GB recommended) on Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista.