SDL Trados 2007 Professional

SDL Trados 2007 Professional

The New Way of Working!

Real-time project dashboards enable greater productivity

  • Drastically cut the set-up time for multiple-language projects
  • Organize your daily work efficiently
  • Guaranteed compatability with the Translation Supply Chain of over 130,000 users


SDL Trados 2007 will significantly cut file and project preparation with a newly redesigned, flexible, and easy-to-use project management interface, allowing translation professionals to automate the creation of translation projects and manage them in one central location. This means that users can concentrate on the translation and let SDL Trados do the rest.

SDL Trados 2007 delivers the critical features users have asked for to accelerate project creation, time scheduling, translation and reviewing. SDL Trados 2007 offers the best of both worlds, with the choice of Trados Translator's Workbench, Tag Editor and SDLX editing environments. Integration with SDL MultiTerm provides powerful terminology lookup and search functions to ensure adherence to corporate terminology and dramatically reduce translation time. SDL Trados 2007 has five core components: SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch and SDL Trados Synergy 2007 Client all for a single price.

 

Key Benefits:
  • Leverage past translation projects: Never translate the same sentence twice.
  • SDL Package Concept:  SDL Trados 2007 allows you to consolidate all relevant files into one package, which can then be sent on a roundtrip to SDL Trados equipped translators, editors, reviewers, or anyone else connected to the translation supply chain before being returned to you.
  • SDL PerfectMatch:™  SDL Trados 2007 now incorporates the technology to eliminate the requirement for in-context 100% match review, saving you time and money!

  • Higher Quality Translations: SDL Trados 2007 is a core component of the CCM Methodology, the leading and most advanced approach to professional translation. It illustrates that SDL is dedicated to supporting the Global Ecosystem and is now offering the ‘Best of Both Worlds’ but significantly enhancing both TM products whilst moving towards a single platformSave hours of review time: Some of the most powerful quality checks ever seen, (inconsistent translations, punctuation, grammar, and more). Plus, QA checker can now be used in batch mode from within SDL Trados Synergy.

  • Work with all major file formats: Easily handle project files no matter what formats your clients provide, including HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker6.5, Adobe InDesign CS®, Adobe FrameMaker 7®, Adobe and a multitude of new file formats including InDesign CS2, QuarkXPress 6.x, and Generic delimited text files.
  • Have more choice: Multiple editing environments. (Translator's Workbench, SDLX and Tag Editor)
  • Increased Quality and Consistency: Integration with SDL MultiTerm allows you to leverage client-specific and industry-specific termbases so your translations are more accurate and use your clients' preferred words and phrases.
  • Connect to the Global Ecosystem: SDL Trados 2007 gives you the ability to work seamlessly across the global ecosystem of tens of thousands other SDL Trados equipped translators, translation companies, and enterprises around the world.
  • "Everywhere" Access to your Worldwide Translation Team: SDL Trados 2007 works with SDL’s server products, providing easy ways to expand as your business grows.

More Information

SDL Trados 2007 captures your teams' translations as they work, building a linguistic database (the translation memory or TM). From this database, the software identifies reusable content. When a translator works on new content and encounters a sentence similar or identical to an already-translated sentence, the software automatically proposes reuse suggestions.

As a result, no translator ever needs to translate the same sentence twice. Your translators can reuse what they have translated as often as they want. The more your teams build your translation memory, the faster they can translate subsequent projects and the more time they will have for the more creative aspects of their work.

System Requirements

SDL Trados 2007 runs on Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 and Windows 2003 Server. Windows Vista or Windows XP is recommended for optimum performance.

PC with Pentium III or compatible processor (Pentium IV or higher recommended).
512 MB RAM (1 GB recommended) on Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista.