
Per visualizzare i seminari archiviati, potrebbe essere necessario scaricare Webex Player dal sito
http://www.intercall.com/services/web-conferencing/meeting-center-resources_recplay.php.
Nel mondo moderno, le informazioni sono per loro natura di tipo globale. Qualsiasi tipo di documento creato da un'azienda attiva su scala mondiale, tradotto o meno, verrà letto da utenti non madrelingua.
Le sedi regionali sono insoddisfatte delle informazioni sui prodotti a livello locale e divergenti dai messaggi e dal marchio globali dell'azienda? Quando si forniscono informazioni sui prodotti, come brochure e manuali al pubblico globale, è importante che sia comunicato il messaggio aziendale e che le esigenze del mercato locale e degli aspetti culturali risultino soddisfatte.
Con frequenza sempre maggiore, le autorità normative esigono informazioni nella lingua nazionale. I leader del settore sono chiamati a raggiungere gli obiettivi principali delle procedure centralizzate EMEA (PIM). Tuttavia, la strada per il successo dell'implementazione di PIM in più lingue è piena di sfide.
Siete costantemente alla ricerca del modo per ridurre i cicli di produzione di documenti, ridurre i costi e migliorare la qualità delle traduzioni? Partecipate a questo webinar di 30 minuti per scoprire come è possibile ottenere tutti e tre simultaneamente.
La gestione della terminologia è una disciplina chiave che influenza positivamente la modalità di creazione e diffusione dei contenuti globali da parte dei traduttori, provider di servizi di traduzione e aziende. La Dott.ssa Sue Ellen Wright illustra alcune funzioni avanzate, inclusi i filtri e la modellizzazione con SDL MultiTerm.
Il webinar fornirà una panoramica su come l'authoring strutturato e l'XML in FrameMaker assistono i clienti che migrano all'XML. Vengono inoltre analizzati i vantaggi offerti per la scrittura per un pubblico globale ed esaminati altri metodi che aumentano ulteriormente i benefici ottenuti dall'XML.
Partecipate al webinar per conoscere i principi di base di XML, dell'unica origine e dell'XML globale: l'utilizzo dell'XML per le comunicazioni sui mercati globali.
Informazioni su come Sun Microsystems, leader mondiale dei prodotti informatici in rete, utilizza tecnologie innovative per fornire un'esperienza online localizzata rapida e coerente in più lingue, in più di 100 siti Web in tutto il mondo.
Le organizzazioni che mirano a diventare leader del mercato globale non possono permettersi di sottovalutare l'importanza della traduzione. Le risorse di traduzione devono essere integrate nel processo di creazione dei contenuti per migliorare la coerenza delle comunicazioni globali e ridurre il time-to-revenue sui mercati internazionali, nonché i costi di gestione dei contenuti globali.
Con un numero sempre crescente di punti di contatto per i clienti, le aziende pubblicano e gestiscono più contenuti che mai. In passato questo aspetto era di sola competenza dei team delle comunicazioni di marketing e tecniche, ora le imprese globali pubblicano contenuti di diversi reparti: standard di settore, report finanziari, specifiche tecniche e altro.
Forrester presenterà i risultati di una ricerca appena condotta su 150 responsabili senior del marketing inclusi nella classifica di Fortune Global 500. La ricerca svela le principali tendenze nella creazione e gestione di una presenza Web internazionale.
Non è un segreto che un marchio globale coerente accresce la soddisfazione del cliente e ha, pertanto, un impatto diretto sul valore degli azionisti. Tuttavia, quando si opera in più paesi e in più lingue, la complessità crescente può creare delle significative possibilità di errore.
Il webinar analizza le procedure ottimali per gestire una presenza Web globale sincronizzata, illustrate con un case study di Gullivers Travel Associates (GTA) e OctopusTravel.com, divisioni di Travelport.
Partecipate al webinar per scoprire come RS Components ha accelerato il time-to-market mediante l'XML globale.
Per tutti i traduttori, interni o interni, il modo migliore per assicurarsi il time to market più rapido è aderire alla certificazione SDL TRADOS, lo standard di settore nella competenza tecnologica di traduzione.
In questo webinar gratuito saranno trattati i seguenti argomenti:
Durante il webinar un gruppo di esperti, tra cui tecnici dell'assistenza, sviluppatori, istruttori e responsabili di prodotto, risponderà alle vostre domande e fornirà le soluzioni.Avrete anche l'opportunità di apprendere nuovi consigli e suggerimenti e ulteriori informazioni sul software.
Il time-to-profit per i mercati globali dipende da molti e diversi fattori: time-to-revenue in ciascun mercato; costi sostenuti per raggiungere il mercato; coerenza e importanza delle comunicazioni per ciascun mercato; economie di scala in più mercati. Tutti questi fattori hanno un impatto sulla redditività dei mercati globali.
In the increasingly global economy, companies often generate forty to sixty percent of their revenue outside of their home markets. This focus on global markets puts a high priority on getting information to customers in their chosen local language.
Translation and localization are fundamental processes within any Global Information Management (GIM) solution. Moving content through the localization supply chain consists of many different tasks, but they fall into just two broad categories: activities related to the translation and localization of content, and activities associated with managing the tasks and processes needed to support localization.
In this webinar you will learn:
• Best Practices for streamlining multilingual content production
• Centralizing linguistic assets
• How to improve the consistency and quality of localized material
• Improving project management
• Reduce translation costs
• Improve ROI on translation services
• Integration with existing content management applications
Le imprese globali stanno investendo notevolmente nei sistemi di gestione dei contenuti e in iniziative XML per poter riutilizzare i contenuti in tutti i settori aziendali. Le incoerenze nei documenti, nella lingua originale o in quella localizzata, possono avere un impatto significativo sul marchio globale, sul time-to-market per i prodotti e servizi nonché sulla soddisfazione del cliente.
Le imprese globali stanno investendo notevolmente nei sistemi di gestione dei contenuti e in iniziative XML per poter riutilizzare i contenuti in tutti i settori aziendali. Le incoerenze nei documenti, nella lingua originale o in quella localizzata, possono avere un impatto significativo sul marchio globale, sul time-to-market per i prodotti e servizi nonché sulla soddisfazione del cliente.
Desiderate ulteriori informazioni sul nuovo standard europeo per i servizi di traduzione e il ruolo svolto dalla gestione della terminologia e dei progetti? SDL Trados Technologies è orgogliosa di tenere un seminario Web gratuito di 60 minuti sull'argomento presentato da Gabriele Sauberer.
Partecipate assieme ad Astoria, SDL e il relatore Frank Gilbane, editore di The Gilbane Report, a un seminario Web online dove si apprende come Siemens Medical è passata dalla strategia all'implementazione delle soluzioni per pubblicare 2.200 documenti sul funzionamento e la manutenzione dei prodotti in oltre 22 lingue.
Graham Bennett di SDL Trados Technologies spiegherà come utilizzare SDL PhraseFinder e sfruttare al meglio questo efficace strumento di estrazione terminologica.
Questo webinar è perfetto per i nuovi utenti in quanto illustra come iniziare a lavorare con SDL Trados 2007 e come preparare i progetti.
Questo webinar illustra le nuove funzioni e caratteristiche di SDL Trados 2007.
I marchi globali di successo hanno compreso quanto sia importante capire la diversità di culture e preferenze nei mercati globali e iniziano ad affrontare le problematiche legate all'adattamento dell'esperienza del cliente. È il paradosso della globalizzazione: l'accesso più facile ai mercati internazionali crea maggiori problemi nella gestione del marchio e dei prodotti