Here the meaning of the Japanese sentence is not preserved in the SMT translation, confusing which entity is in a state of civil war: it's Syria, not the UNHCR. Also, a translation for the main verb of the sentence 発表した (happyou shita) meaning "announced" is completely left out of the SMT, because the verb comes at the end of the sentence in Japanese and needs to be moved all the way back to right after the subject of the sentence (the UNHCR) in English. SDL NMT can handle long-range word reordering and grammatical complexity leading to a correct translation that keeps the meaning of the Japanese sentence.
Today, SDL NMT is available with SDL Enterprise Translation Server for secured translation needs. SDL also offers customized Neural MT engines that are adapted to the customer-provided data and domains for additional translation quality improvement.