Live Chat

Plusieurs projets de traduction peuvent partager des contenus communs qui se répètent. Sans mémoire de traduction, les mêmes phrases doivent être traduites à chaque fois qu’elles apparaissent. De ce fait, vos délais de traduction sont susceptibles d'augmenter et vos traductions peuvent être incohérentes.

Grâce aux mémoires de traduction, chaque phrase que vous traduisez est enregistrée et automatiquement réutilisée dans vos autres projets, pour que vous traduisiez toujours les phrases et segments identiques de façon cohérente, tout en réduisant le travail de traduction manuelle.

Comment les mémoires de traduction fonctionnent-elles ?

Une mémoire de traduction est intégrée à des outils de traduction assistée par ordinateur tels que SDL Trados Studio. Lorsque vous traduisez à l’aide d’une mémoire sous Studio, votre document est divisé en segments. Une fois traduit, chaque segment est enregistré dans la mémoire avec la traduction qui lui correspond. Au fur et à mesure que vous travaillez sur le fichier source, les segments identiques ou similaires à vos traductions précédentes sont identifiés et traduits automatiquement, ce qui réduit considérablement votre vitesse de traduction.

Augmentation de la capacité de traduction

Utiliser une mémoire de traduction avec SDL Trados Studio peut vous permettre d'augmenter votre vitesse de traduction de plus de 40 %.

Amélioration de la qualité

Traduisez vos documents similaires de façon cohérente, tout en réduisant le temps de recherche consacré aux expressions techniques et familières.

Amélioration du travail d'équipe

Partagez vos mémoires de traduction entre différentes équipes pour améliorer la collaboration et le développement des compétences.

SDL Trados Studio - L'environnement de traduction complet

Les mémoires de traduction sont l'une des fonctionnalités essentielles de SDL Trados Studio, le leader du secteur en matière d'outil de TAO. Combiné à de puissantes fonctionnalités de gestion terminologique et de gestion de projet, Studio augmente la productivité des traducteurs, rationalise le processus de traduction et peut réduire les délais de commercialisation du contenu traduit de 50 %.