Une composante essentielle de la gestion globale de l'information
De nos jours, les entreprises doivent rester flexibles face à la montée en puissance de la concurrence. Pour se démarquer de la concurrence, il est essentiel de communiquer autrement avec ses clients – la langue est au cœur de cette démarche.
Bien plus que de la traduction ! - Une stratégie multilingue est indispensable à la conquête des marchés internationaux
Le franchissement des frontières régionales, nationales et géographiques ne pose pas que des problèmes d'ordre linguistique
L'objectif principal consiste à formuler une stratégie qui permette aux entreprises de renforcer leur efficacité et leur rentabilité à l'international
Votre équipe stratégique doit inclure un représentant de chaque service, à savoir la direction, la gestion stratégique, la rédaction (Web et publications techniques), la localisation et l'informatique
Vous devez identifier ouvertement les difficultés actuelles
Vous devez chercher à comprendre comment les autres organisations solutionnent leurs problèmes
Optimisez votre retour sur investissement et vos projets de localisation pour traiter ces questions
Adaptez vos ressources humaines, vos processus et vos technologies à votre stratégie de globalisation
Vous devez avoir une vision détaillée de votre efficacité à l'international - en termes d'infrastructure, de processus et de chiffre d'affaires généré sur les marchés étrangers
Identifiez les possibilités de réduction des coûts, d'amélioration de l'image de marque et de diminution des délais de commercialisation
Développez un plan intégré pour les ressources humaines, les processus et les technologies afin d'atteindre les objectifs de globalisation
Mettez au point une architecture suffisamment flexible pour prendre en charge le contenu mondial, régional et local
La plupart des organisations localisent en priorité une partie de leur contenu
Vous devez déterminer le contenu à internationaliser et expliquer pourquoi
Vous devez créer une structure de site Web « multiniveau » permettant la traduction et la localisation du contenu en fonction de besoins, de contraintes et d'objectifs prédéfinis
La présentation du contenu Web et la navigation doivent être conçues en fonction d'exigences internationales, régionales et locales
Accordez la priorité au contenu ayant un impact direct sur l'expérience du client au niveau mondial
Les sites Web à disposition des clients doivent absolument présenter un contenu homogène de qualité, tout en préservant l'image de marque
La création d'une structure multiniveau garantit une expérience utilisateur optimale au niveau mondial.
Centralisez et réutilisez les ressources de traduction et la terminologie
Une grande partie du contenu rédigé peut être réutilisée sous différentes formes, telles que support marketing, site Web, introduction d'un guide utilisateur ou publication
Pouvoir rédiger des informations et en réutiliser une partie dans différents contextes permet aux rédacteurs de gagner du temps et de l'argent, et d'améliorer la qualité du contenu
La réutilisation des ressources permet de réduire les besoins de traduction de 30 à 60 %
La centralisation de la terminologie est l'un des facteurs de réussite des fusions et acquisitions
Centralisez les budgets de la diffusion des contenus multilingues
La gestion de la stratégie multilingue doit être centralisée au sein du service marketing, directement sous la responsabilité des dirigeants de l'entreprise
Les dépenses liées à la diffusion du contenu multilingue peuvent ainsi être contrôlées
Impliquez les régions afin de gagner leur confiance et d'assurer le succès au niveau local
Les sites Web les plus efficaces appliquent un modèle « hybride » combinant du contenu international et régional
Le siège est chargé de définir les règles de l'entreprise, les grandes lignes du contenu, le guide de style international, le contenu général, etc.
Les différents marchés déterminent le contenu général à localiser et rédigent du contenu spécifique à leur marché.
Centralisez les processus de mise à jour et de synchronisation du contenu international
Assure l'accès/l'intégration au contenu de l'entreprise et aux données issues de sources variées, notamment les systèmes de gestion du contenu
Permet d'accroître la capacité de traduction et de réduire les délais de livraison en automatisant les procédés
Permet de mesurer en temps réel les performances de traduction et d'assurer ainsi l'amélioration constante du processus.
Mettez en place des contrôles d'homogénéité de la marque dans le monde
Établissez des critères d'évaluation continue de l'homogénéité de la marque
Appliquez des mécanismes de contrôle à l'échelle mondiale afin de surveiller et de signaler les manquements à l'image de marque
Établissez des boucles de rétroaction afin de vérifier la mise en œuvre des solutions
Soyez conscient que votre système de gestion du contenu ne peut assurer la gestion des projets de traduction
Les systèmes de gestion du contenu ne sont pas prévus pour gérer la création de contenus multilingues, qui présente ses propres particularités. Une plate-forme de globalisation complémentaire :
propose une méthode de stockage et d'exploitation du contenu déjà traduit ;
applique un contrôle terminologique (glossaires) garantissant l'homogénéité de la marque ;
assure la visibilité et le suivi des coûts de localisation ;
coordonne les mises à jour sur plusieurs sites et dans plusieurs langues.