Bien plus que de la traduction !

Bien plus que de la traduction !

Une composante essentielle de la gestion globale de l'information

De nos jours, les entreprises doivent rester flexibles face à la montée en puissance de la concurrence. Pour se démarquer de la concurrence, il est essentiel de communiquer autrement avec ses clients – la langue est au cœur de cette démarche.

  • Bien plus que de la traduction ! - Une stratégie multilingue est indispensable à la conquête des marchés internationaux
    • Le franchissement des frontières régionales, nationales et géographiques ne pose pas que des problèmes d'ordre linguistique
    • L'objectif principal consiste à formuler une stratégie qui permette aux entreprises de renforcer leur efficacité et leur rentabilité à l'international
    • Votre équipe stratégique doit inclure un représentant de chaque service, à savoir la direction, la gestion stratégique, la rédaction (Web et publications techniques), la localisation et l'informatique
    • Vous devez identifier ouvertement les difficultés actuelles
    • Vous devez chercher à comprendre comment les autres organisations solutionnent leurs problèmes
    • Optimisez votre retour sur investissement et vos projets de localisation pour traiter ces questions
  • Adaptez vos ressources humaines, vos processus et vos technologies à votre stratégie de globalisation
    • Vous devez avoir une vision détaillée de votre efficacité à l'international - en termes d'infrastructure, de processus et de chiffre d'affaires généré sur les marchés étrangers
    • Identifiez les possibilités de réduction des coûts, d'amélioration de l'image de marque et de diminution des délais de commercialisation
    • Développez un plan intégré pour les ressources humaines, les processus et les technologies afin d'atteindre les objectifs de globalisation
  • Mettez au point une architecture suffisamment flexible pour prendre en charge le contenu mondial, régional et local
    • La plupart des organisations localisent en priorité une partie de leur contenu
    • Vous devez déterminer le contenu à internationaliser et expliquer pourquoi
    • Vous devez créer une structure de site Web « multiniveau » permettant la traduction et la localisation du contenu en fonction de besoins, de contraintes et d'objectifs prédéfinis
    • La présentation du contenu Web et la navigation doivent être conçues en fonction d'exigences internationales, régionales et locales
  • Accordez la priorité au contenu ayant un impact direct sur l'expérience du client au niveau mondial
    • Les sites Web à disposition des clients doivent absolument présenter un contenu homogène de qualité, tout en préservant l'image de marque
    • La création d'une structure multiniveau garantit une expérience utilisateur optimale au niveau mondial.
  • Centralisez et réutilisez les ressources de traduction et la terminologie
    • Une grande partie du contenu rédigé peut être réutilisée sous différentes formes, telles que support marketing, site Web, introduction d'un guide utilisateur ou publication
    • Pouvoir rédiger des informations et en réutiliser une partie dans différents contextes permet aux rédacteurs de gagner du temps et de l'argent, et d'améliorer la qualité du contenu
    • La réutilisation des ressources permet de réduire les besoins de traduction de 30 à 60 %
    • La centralisation de la terminologie est l'un des facteurs de réussite des fusions et acquisitions
  • Centralisez les budgets de la diffusion des contenus multilingues
    • La gestion de la stratégie multilingue doit être centralisée au sein du service marketing, directement sous la responsabilité des dirigeants de l'entreprise
    • Les dépenses liées à la diffusion du contenu multilingue peuvent ainsi être contrôlées
  • Impliquez les régions afin de gagner leur confiance et d'assurer le succès au niveau local
    • Les sites Web les plus efficaces appliquent un modèle « hybride » combinant du contenu international et régional
    • Le siège est chargé de définir les règles de l'entreprise, les grandes lignes du contenu, le guide de style international, le contenu général, etc.
    • Les différents marchés déterminent le contenu général à localiser et rédigent du contenu spécifique à leur marché.
  • Centralisez les processus de mise à jour et de synchronisation du contenu international
    • Assure l'accès/l'intégration au contenu de l'entreprise et aux données issues de sources variées, notamment les systèmes de gestion du contenu
    • Permet d'accroître la capacité de traduction et de réduire les délais de livraison en automatisant les procédés
    • Permet de mesurer en temps réel les performances de traduction et d'assurer ainsi l'amélioration constante du processus.
  • Mettez en place des contrôles d'homogénéité de la marque dans le monde
    • Établissez des critères d'évaluation continue de l'homogénéité de la marque
    • Appliquez des mécanismes de contrôle à l'échelle mondiale afin de surveiller et de signaler les manquements à l'image de marque
    • Établissez des boucles de rétroaction afin de vérifier la mise en œuvre des solutions
  • Soyez conscient que votre système de gestion du contenu ne peut assurer la gestion des projets de traduction
    • Les systèmes de gestion du contenu ne sont pas prévus pour gérer la création de contenus multilingues, qui présente ses propres particularités. Une plate-forme de globalisation complémentaire :
      • propose une méthode de stockage et d'exploitation du contenu déjà traduit ;
      • applique un contrôle terminologique (glossaires) garantissant l'homogénéité de la marque ;
      • assure la visibilité et le suivi des coûts de localisation ;
      • coordonne les mises à jour sur plusieurs sites et dans plusieurs langues.