Défis
- Vous avez besoin de réduire les coûts de traduction ?
- Vous désirez raccourcir les délais de localisation de contenu ?
- Vous souhaitez optimiser la qualité et la cohérence de vos traductions ?
Objectifs des mémoires de traduction
Compte tenu de l'augmentation des volumes de traduction nécessaires au développement international, les traducteurs et les professionnels de la localisation peuvent utiliser des solutions de mémoire de traduction conçues pour les accompagner tout au long du processus de localisation et les aider à améliorer considérablement la qualité et l'efficacité. Toutes les traductions antérieures peuvent être conservées pour être réutilisées plus tard, ce qui vous évite ainsi de traduire ou de payer plusieurs fois la même phrase. De plus, grâce aux temps de traduction optimisés, les traducteurs peuvent accepter davantage de missions et augmenter leur chiffre d'affaires.
En quoi pouvons-nous vous être utiles ?
Grâce à notre logiciel de mémoire de traduction, vous obtenez rapidement et facilement les avantages suivants :
- Réduction significative des coûts de traduction : vous pouvez traduire votre site Web dans 2 fois plus de langues.
- Raccourcissement des délais de traduction : vous pouvez finaliser vos manuels multilingues jusqu'à 70 % plus rapidement.
- Renforcement de la cohérence : les traductions validées sont réutilisées afin d'améliorer la qualité et la satisfaction des clients.
Principe de fonctionnement
Les logiciels de mémoire de traduction enregistrent l'ensemble des contenus précédemment traduits dans des bases de données multilingues. Ces traductions peuvent alors être appliquées au nouveau contenu à traduire pour réduire le volume de traduction manuelle. La technologie de mémoire de traduction de SDL est un outil évolutif : il peut tout aussi bien être utilisé sur un seul ordinateur de bureau qu'au niveau de l'ensemble d'une entreprise.
Augmentation de la productivité
La mémoire de traduction est en mesure de gérer toute une série de formats de fichiers différents afin de minimiser les modifications de mise en page sur la traduction finale. En intégrant cette technologie aux systèmes de gestion de traduction tels que SDL WorldServer et aux solutions de traduction automatique telles que SDL BeGlobal, les professionnels de la localisation bénéficient d'outils supplémentaires pour dynamiser leur productivité.