
SDL Trados 2007 Service Pack 2 (SP2) est le principal logiciel de mémoire de traduction au monde. Le SP2 comprend les mises à jour suivantes :
SDL Trados 2007 SP2 vous permet de travailler avec la technologie reconnue du package SDL. Le package SDL est un fichier de projet tout-en-un facile à créer, à livrer et à ouvrir de bout en bout de la chaîne logistique de traduction. Il contient l'ensemble des informations, fichiers et paramètres nécessaires pour la traduction rapide et précise d'un projet :
Qualité : préparez vos projets avec les paramètres les plus appropriés et utilisez les bonnes informations. L'environnement du package SDL offre aux traducteurs tout ce dont ils ont besoin pour commencer à travailler immédiatement. Cette organisation permet d'éviter les questions/réponses inutiles et d'obtenir des traductions de très grande qualité. Les contrôles de qualité automatiques par lot de fichiers assurent des traductions précises et réduisent les délais de livraison.
Rapidité et simplicité d'utilisation : un assistant permet de réunir rapidement tous les fichiers et les informations nécessaires à la réalisation efficace d'un projet de traduction multilingue. Pour n'oublier aucun détail, préparer les projets en moitié moins de temps et éviter les questions/réponses inutiles.
Organisation : le package SDL permet d'analyser, de planifier et de suivre un projet à partir d'un simple panneau de commande.
SDL Trados 2007 offre le meilleur de chaque technologie et la possibilité de choisir parmi les environnements de traduction Trados Translator's Workbench, Tag Editor et SDLX. L'intégration à SDL MultiTerm offre des fonctions de vérification terminologique et de recherche avancées pour garantir la conformité à la terminologie des entreprises et réduire considérablement les délais de traduction.
SDL PerfectMatch™ fait partie du logiciel SDL Trados 2007 SP2 Professional. Il permet de réduire les coûts et d'améliorer la précision. Il n'est plus nécessaire de réviser les concordances à 100 % en contexte, ce qui se traduit par un gain de temps et des économies !
SDL Trados 2007 est constitué de cinq composants clés : SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch™ et SDL Trados Synergy 2007 Client pour un prix unique.
Principaux avantages :SDL Trados 2007 récupère les traductions des membres de votre équipe tout au long de leur travail et crée ainsi une base de données linguistique (mémoire de traduction). À partir de cette base de données, le logiciel identifie les contenus réutilisables. Lorsqu'un traducteur travaille sur de nouveaux contenus et rencontre une phrase similaire ou identique à une phrase déjà traduite, le logiciel suggère automatiquement des propositions de réutilisation.
Résultat, plus aucune phrase n'est traduite deux fois. Vos traducteurs peuvent réutiliser les traductions existantes aussi souvent que nécessaire. Plus ils enrichiront la mémoire de traduction, plus rapidement ils pourront traduire les projets suivants et plus ils disposeront de temps libre à consacrer à la partie créative de leur travail.
SDL Trados 2007 fonctionne sous Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 et Windows 2003 Server. Windows Vista ou Windows XP sont recommandés pour des performances optimales.
PC avec un processeur Pentium III ou compatible (Pentium IV ou supérieur recommandé).
512 Mo de RAM (1 Go recommandé) sous Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista.
Notez que les instructions de mise à niveau seront modifiées pour les clients utilisant Trados 6.5 ou SDLX 2004 (ou des versions antérieures) à partir du mardi 1er avril 2008. Cliquez ici pour en savoir plus.
* Lorsque vous utilisez SDL Translator's Workbench 8.x avec Microsoft Word 2007, il se peut que vous notiez un ralentissement des performances lorsque vous passez d'un segment à l'autre à l'aide des fonctions Sauver/Fermer Ouvrir/Récupérer ou Traduire jusqu'à analogie. SDL a signalé ce problème à l'équipe Microsoft, qui a confirmé qu'il s'agissait d'un problème lié à Microsoft Word 2007. En attendant que le problème soit résolu, SDL recommande d'utiliser Microsoft Word 2003 ou de traduire les documents Microsoft Word .doc et .docx dans SDL Trados TagEditor. SDL tiendra les utilisateurs SDL Trados 2007 informés lorsque Microsoft proposera une solution.
** Les fichiers QuarkXPress 7, notamment les fichiers Unicode, sont désormais entièrement pris en charge par SDL Trados et SDLX par le biais de CopyFlow, une application tierce de Napsys. Pour de plus amples informations sur CopyFlow et les offres spéciales destinées aux utilisateurs SDL Trados, rendez-vous sur : http://www.napsys.com/copyflowgold7sdltrados.html