Tous contiennent des informations similaires ou identiques soigneusement rédigées, des phrases et des instructions récurrentes qui peuvent représenter jusqu'à 70 %, voire plus, des informations externes utilisées pour communiquer avec des clients existants ou potentiels.
Pour permettre à une entreprise de diffuser un contenu à des clients internationaux sur les marchés correspondants et via différents supports, les traducteurs doivent souvent retraduire indéfiniment les mêmes phrases. Ces traductions répétitives génèrent des incohérences, rallongent la durée de traitement et accroîssent considérablement les coûts.
Pour résoudre ce problème, les entreprises mettent en œuvre des systèmes de gestion globale de l'information qui permettent d'exploiter les avantages des mémoires de traduction centralisées. En stockant un contenu traduit une fois dans une série de segments de mémoire séquentiels organisés par langue, les différents services peuvent partager et réutiliser ce contenu sur l'ensemble de l'entreprise. Les clients de SDL connaissent des taux de réutilisation de 90 %, ce qui réduit considérablement le volume des nouvelles traductions.
Les systèmes de gestion globale de l'information, reposant sur les mémoires de traduction les plus perfectionnées de l'industrie peuvent constituer le facteur décisif en matière d'amélioration de la cohérence et de la précision des contenus localisés. Les solutions de gestion globale de l'information permettent de réduire les coûts de traduction et de réduire considérablement le cycle de publication d'un contenu multilingue.
SDL Trados 2007 Service Pack 2 (SP2) est le principal logiciel de mémoire de traduction au monde. Le SP2 comprend les mises à jour suivantes :