Trados Studio

Traduisez plus rapidement et plus intelligemment avec Trados Studio, offrant un environnement de traduction complet aux professionnels des langues qui souhaitent créer, modifier, réviser et gérer leurs projets de traduction au bureau ou en déplacement.

Avec Trados Studio, vous pouvez tout traduire de manière productive. Découvrez comment dans notre version d'évaluation gratuite.

Démarrez dès aujourd'hui votre essai gratuit
trados

Préparez-vous pour Trados Studio 2024

Faire fi des frontières. Améliorer les expériences. Accélérer l'innovation.
En savoir plus

Tout traduire avec une productivité de niveau supérieur

Conçu pour accélérer le processus de traduction, améliorer la cohérence et stimuler la productivité, Trados Studio est utilisé par plus de professionnels de la traduction que tout autre outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) du marché.
 
Avec trois technologies de traduction au cœur de Trados Studio : la mémoire de traduction (TM), la gestion terminologique et la traduction automatique (MT), c'est la solution idéale pour vous aider à maîtriser vos projets de traduction et leurs terminologies associées, que ce soit dans un outil de bureau ou en ligne dans le cloud.
Télécharger la brochure

Principaux avantages

Découvrez une multitude de fonctionnalités innovantes et créez des traductions de qualité, plus rapidement.

Small circles big circle
Traductions homogènes et de haute qualité
Assistance et expertise étendues
Money
Coûts de traduction réduits
Circle Tick
Gestion facilitée des projets de traduction

Principales fonctionnalités

Mémoires de traduction

Une technologie de mémoire de traduction (MT) intelligente vous permet de réutiliser facilement du contenu déjà traduit et approuvé. Cette fonctionnalité peut augmenter votre productivité en traduction de 80 % et améliorer la cohérence de vos projets.

Cog translation circuit board

Gestion terminologique

Garantissez un ton homogène dans toutes les langues en créant, en gérant et, si nécessaire, en partageant une terminologie approuvée.

TM circle connected

Gestion de projets

Créez et livrez d'importants volumes de projets de traduction dans plusieurs langues avec rapidité et simplicité, grâce aux fonctionnalités de gestion de projet de Trados Studio. Combinez Studio avec nos solutions de collaboration pour les projets volumineux et bénéficiez d'un contrôle total de la sécurité.

Translated circle connected

Traduction automatique

Doublez votre productivité grâce à la traduction automatique  (TA) de Language Weaver, la solution idéale pour les traducteurs souhaitant utiliser les dernières technologies de TA pour traduire du contenu automatiquement.
Lightbulb cog translation

Fonctionnalités cloud

Les fonctionnalités cloud de Trados Studio vous offrent des options flexibles pour la traduction, la relecture et la gestion de projets depuis un ordinateur de bureau ou un navigateur.

Avatar document inward arrows

Évolutivité

Lorsque votre équipe commence à se développer, Trados vous permet de collaborer de manière fluide et d'augmenter votre productivité, grâce à un accès partagé et sécurisé à des bases terminologiques, mémoires de traduction et fichiers de traduction centralisés.

Une solution de collaboration sécurisée peut être déployée de deux manières différentes : dans le cloud ou sur serveur.

Avatars group
trados
Améliorez votre efficacité avec les puissantes fonctionnalités innovantes basées sur l'IA de Trados Studio 2022 Service Release 2.
Voir plus
Callout quote

FAQ

Les réponses à certaines des questions les plus fréquemment posées concernant Trados Studio.
Arrows three ways

Avantages de la mise à niveau

Découvrez les bonnes raisons de passer de Trados Studio 2019 et 2021 à Trados Studio 2022.
Specialized Translation

Langues et types de fichiers

Travaillez sur n'importe quel projet avec la plus vaste gamme de langues et de types de fichiers pris en charge.
ELOT

« C'est incroyable de voir comment Trados Studio rationalise le travail de traduction en recherchant automatiquement le contenu correspondant des traductions précédentes. »

Afroditi Tzolou, Responsable informatique
Médecins-Sans-Frontières

« Nous avons déjà constaté des améliorations dans la cohérence des traductions. La mémoire de traduction est également un outil précieux pour alléger notre charge de travail, car nous n'avons plus besoin de rechercher longuement des blocs de texte existants. »

Eveline Meier
Karcher

« En un an à peine, nous avons réduit nos coûts de traduction de 50 %. Aujourd'hui encore, ils ne cessent de diminuer, ce qui nous permet d'économiser beaucoup d'argent et, surtout, de gagner du temps. »

Katrin Springborn, Responsable de la traduction
Pitney-Bowes

« Nous avons pu traduire toujours plus de contenu, sans augmenter les coûts. Plus important encore, nous n'avons jamais fait de compromis sur la qualité. La technologie Trados nous aide à nous améliorer. »

Yuka Kurihara, Directrice de la mondialisation