
Consultez des articles intéressants sur la gestion des contenus et des langues
Source : Global Watch Tower
Date : juillet 2010
Auteur : Don de Palma
SDL a annoncé aujourd'hui le rachat du fournisseur de traduction automatique Language Weaver pour la somme de 42,5 millions de dollars. Ce fournisseur de traduction automatique sera rebaptisé SDL Language Weaver. L'ensemble de la direction et de l'équipe technique formeront un service SDL sous la responsabilité directe du PDG Mark Lancaster.
Source : Daily Mail
Date : mars 2010
Auteur : Joanne Hart
La société SDL est une véritable success story. SDL est fondée en 1992 par l'ingénieur Mark Lancaster, qui devient de fait chef d'entreprise. Sept ans plus tard, le groupe est coté en bourse et figure parmi les entreprises de l'indice FTSE 250.
Source : Computer Weekly
Date : octobre 2009
Auteur : Cliff Saran
« Le secteur du logiciel au Royaume-Uni est en plein essor ; des start-ups, des fournisseurs intervenant sur des créneaux particuliers et des acteurs mondiaux fabriquent et commercialisent des logiciels destinés aux utilisateurs anglais et étrangers », explique un analyste de TechMarketView.
Dans un environnement économique de plus en plus mondialisé, les entreprises doivent relever de nouveaux défis, qui consistent en particulier à surclasser constamment la concurrence en pénétrant plus vite les marchés étrangers, en communiquant avec des clients internationaux dans plusieurs langues. Il s'agit aussi de faire face aux coûts croissants et à la complexité liés à une activité à l'échelle mondiale. Mais dans le même temps, offrir des produits et services sur un marché international induit de nouveaux coûts et défis qui s'accompagnent de différentes contraintes linguistiques et culturelles, en fonction de chaque marché cible.
Source : Article publié dans la newsletter de l'Institute of Technical and Scientific Communication
Date : novembre 2009
Auteur :Sophie Hurst
SDL, fournisseur mondial de solutions de gestion globale de l'information, a fait part aujourd'hui des résultats de son enquête annuelle 2009 sur la rédaction de contenus multilingues, une étude qui analyse les tendances mondiales en matière de rédaction multilingue de documentation technique. De nombreux éléments clés ont été observés, notamment l'adoption accrue des normes XML et DITA, ainsi que l'augmentation du nombre de rédacteurs produisant de la documentation destinée à un public international, qu'elle soit traduite ou non.
Source : Article publié dans la newsletter de CIDM
Date : octobre 2009
Auteur : Sophie Hurst
Ces dernières années, la traduction automatique a connu un succès grandissant dans les environnements d'entreprise. Jusqu'ici, elle avait été utilisée dans des secteurs administratifs et dans le domaine de la défense. Toutefois, de plus en plus d'entreprises s'y intéressent car elles constatent sa valeur ajoutée. Cet article aborde les différents usages de la traduction automatique. Il explique dans quelle mesure elle contribue à la qualité des publications techniques et comment vos équipes peuvent préparer des contenus en vue d'une traduction automatique.
Source : Smart Magazine
Date : juillet 2009
Auteur : Wol Kolade
Le PDG de SDL, Mark Lancaster, s'est entretenu avec son partenaire commercial de longue date, également associé gérant d'ISIS, Wol Kolade, en vue de maintenir une stratégie efficace en temps de prospérité comme en temps de crise. Ils ont aussi évoqué le rôle décisif d'ISIS à un moment crucial de l'histoire de SDL, il y a 10 ans.
Source : LISA
Date : mai 2009
Auteur : Andrew Draheim
SDL a fait une annonce récente relative à un outil pertinent pour les professionnels souhaitant rationaliser la création, la diffusion, la gestion et la budgétisation de contenus multilingues (qu'il s'agisse de sites Web, de documents marketing ou de vente, de documentations produit, d'informations d'assistance, de documents juridiques, etc.). LISA a demandé à Andrew Draheim, l'un des consultants les plus chevronnés en matière création de contenus multilingues, d'analyser l'annonce de SDL.
Source : ISTC Communicator
Date : printemps 2009
Auteur : Sophie Hurst
SDL a récemment mené deux enquêtes visant à analyser les tendances et opinions actuelles relatives à la gestion terminologique chez les entreprises commandant des traductions et dans le secteur de la traduction et de la localisation. Une enquête a été envoyée aux traducteurs pour obtenir leur point de vue sur l'utilisation et la gestion de la terminologie. Dans cet article, nous étudieront en détail les problèmes, tendances, préoccupations et développements qui se dégagent de ces deux enquêtes, ainsi que les liens que l'on peut établir entre ces deux études et les deux groupes qui ont répondu à chacune d'entre elles.
Source : Conseils de bons sens
Date : 28 avril 2009
Auteur : Donald A. DePalma et Benjamin B. Sargent
SDL et Language Weaver ont annoncé aujourd'hui la conclusion d'un partenariat stratégique selon lequel SDL deviendra le principal canal de vente sur le marché commercial des logiciels de traduction automatique de Language Weaver basés sur des règles statistiques. Language Weaver continuera de vendre ses produits aux administrations publiques et à ses partenaires OEM. Dans cette publication, nous analysons cet accord et ses répercussions sur les clients et les concurrents.
Source : Financial Times
Date : 16 mars 2009
Auteur : Bob Sherwood
Même en temps de récession, les entreprises se doivent de communiquer avec leurs clients. Les multinationales doivent le faire dans des dizaines de langues. Avec l'essor de l'e-commerce, les sites Web d'entreprises deviennent de plus en plus élaborés. Ils contiennent un nombre croissant de vidéos et autres images. Du coup, les services de traduction deviennent plus complexes, et donc, plus coûteux. En même temps, de plus en plus de sociétés veulent pénétrer les marchés émergents.
Source : Financial Times
Date : 29 février 2009
Auteur : Mark Lancaster
En ignorant les langues, c'est la majeure partie du monde que les entreprises ignorent. Dans l'environnement commercial actuel, la plupart des sociétés internationales génèrent leurs revenus grâce à des clients basés à l'étranger. Quand on s'adresse à un destinataire dans sa propre langue, on peut créer des liens, ce qui n'est pas toujours le cas dans une langue autre que sa langue maternelle.