
Votre organisation recherche-t-elle des moyens d'accélérer son processus de traduction ? Cherche-t-elle à éviter toute augmentation inutile de ses coûts et de sa charge de travail liée à la traduction à répétition du même contenu ?
SDL Trados Studio 2011 Professional est ce qui se fait de mieux en matière de logiciel de traduction. Cette solution exclusive vous offre tous les outils dont vous avez besoin pour créer, modifier et réviser des traductions de qualité en un minimum de temps.
Soutenu par les meilleures technologies de traduction de SDL, le logiciel SDL est utilisé par plus de 80 % de la chaîne logistique de traduction et peut vous aider à accélérer le traitement de vos projets de traduction à hauteur de 40 %* ! Selon le type de contenu à traduire, vous pouvez même atteindre des sommets de productivité.

Accélération
Les technologies de mémoire de traduction, qui sont au cœur même du logiciel SDL Trados Studio, vous permettent de réutiliser rapidement les contenus déjà traduits. Résultat : des projets achevés en un temps record, sans jamais avoir à traduire deux fois la même phrase. Avec Studio 2011, les utilisateurs bénéficient également d'autres fonctionnalités innovantes telles que SDL PerfectMatch, AutoSuggest et QuickPlace, qui toutes contribuent à atteindre des records de productivité.

Connexion
Plus de 185 000 professionnels de la traduction font déjà confiance à notre logiciel de mémoire de traduction leader sur le marché. Utiliser Studio 2011, c'est rejoindre la plus grande communauté de traducteurs au monde. Fondée sur une plate-forme XML, la solution SDL Trados Studio est parfaitement adaptée au monde de l'entreprise et garantit une « évolutivité élastique ». Autrement dit, vous avez toute la liberté de choisir la manière dont vous souhaitez travailler avec vos collaborateurs et vos fournisseurs externes. Vous pouvez utiliser des licences de bureau, partager des mémoires de traduction au sein d'une petite équipe ou opter pour des solutions plus complètes permettant un accès à des centaines d'utilisateurs.

Simplification
Les projets de traduction se présentent selon diverses configurations et intègrent différents formats de fichier. Heureusement, grâce à un ensemble complet de filtres de fichiers, Studio 2011 est capable de prendre en charge un large éventail de types de fichiers. Un bon moyen d'en finir avec les problèmes de compatibilité et de mise en page ! Qui plus est, son espace de travail épuré, ses capacités de gestion de projet intelligentes et ses fonctionnalités intuitives, telles que Quickplace ou la préparation automatique des projets, permettent aux utilisateurs de limiter le temps passé aux opérations secondaires afin de concentrer toute leur attention sur leur tâche de traduction.

Respect des délais
SDL Trados Studio intègre un éventail complet de fonctionnalités qui viennent compléter la mémoire de traduction pour aider les utilisateurs à livrer leurs projets dans les temps, en toutes circonstances. Des outils terminologiques qui permettent de traduire de façon homogène certains termes ou noms de marque bien spécifiques jusqu'aux fonctions de traduction automatique basées sur le cloud qui facilitent le démarrage de nouveaux projets, Studio offre pléthores de fonctionnalités visant à améliorer votre productivité. De même, vous n'avez plus à vous soucier des problèmes de mise en page. Pour une plus grande tranquillité d'esprit, vous pouvez, au fil de la traduction, utiliser la fonction d'aperçu en temps réel pour visualiser les fichiers tels qu'ils apparaîtront dans leur version définitive.
*65 % des traducteurs interrogés ont reconnu que l'utilisation d'un outil de TAO leur permettait de travailler jusqu'à 40 % plus vite.
Traduction accélérée
![]() | ![]() | ![]() |
AutoSuggest™ : des suggestions intelligentes au fil de la saisieAccélérez vos traductions grâce à des suggestions de concordances de sous-segments au fil de la saisie. Faites grimper votre productivité en flèche ! | SDL PerfectMatch™Utilisez les fichiers bilingues déjà traduits précédemment pour créer des concordances parfaites. Un moyen simple et rapide de réduire votre temps de révision tout en préservant l'homogénéité des traductions.
| Correspondance de contexte : pour des niveaux d'exactitude incomparablesCorrespondance supérieure à 100 % grâce au processus d'identification du contexte et de l'emplacement des unités, d'où la garantie d'obtenir des traductions de la meilleure qualité qui soit. Aucune installation ou configuration complexe n'est requise ! |
![]() | ![]() | ![]() |
Fonctionnalité QuickPlace™ pour une efficacité optimaleTous les formatages, balises, marquages et variables à votre portée. QuickPlace offre des suggestions intelligentes adaptées à votre contenu source qui vous permettent de traduire très facilement tout les types de fichier. | Une gestion terminologique intégréeLa précision terminologique est indispensable à la production de traductions d'excellente qualité. Grâce à l'intégration de SDL MultiTerm, vous pouvez vous féliciter de toujours choisir le terme adéquat. | Traduisez davantage grâce à une prise en charge intégrée de la traduction automatiqueSi certains des segments sur lesquels vous travaillez ne trouvent pas d'analogies dans la mémoire de traduction, vous pouvez les prétraduire à l'aide de la fonction de traduction automatique. Facilement accessible depuis votre environnement d'édition. |
Simplification des processus de création et de gestion de projet
![]() | ![]() | ![]() |
La gestion de projet en toute simplicité
SDL Trados Studio est bien plus qu'un simple logiciel de traduction ! Il vous donne en effet la possibilité de gérer à partir d'un même emplacement centralisé les langues de vos projets, les fichiers et les délais de livraison. | Préparation automatisée des projetsSDL Trados Studio peut vous aider à préparer automatiquement vos fichiers de projet, grâce à un assistant de projet personnalisable qui se charge des tâches les plus répétitives. | RapportsLes comptes de mots, analyses et rapports sont automatiquement créés et enregistrés en marge de votre projet afin de vous permettre de connaître à tout moment l'état d'avancement du projet.
|
Fonctionnalités de révision complètes
![]() | ![]() | ![]() |
Suivi des modificationsPlus aucune modification ne pourra vous échapper grâce au suivi des modifications natif. Cette fonction, qui repose sur le même principe que le suivi des modifications de MS Word, vous permet de relire votre document en toute confiance et d'accepter ou de refuser les modifications au fur et à mesure, pour une maîtrise totale de votre révision. | Allez plus loin avec SDL OpenExchangeVous travaillez avec des réviseurs qui ne sont pas équipés de Studio ? Ajoutez davantage de souplesse à votre environnement Studio 2011 en faisant votre choix parmi les applications et plug-ins disponibles sur SDL OpenExchange, notamment SDLXLIFF Converter, qui permet aux autres intervenants de réviser entièrement vos traductions sous MS Word. | QA Checker amélioréLes contrôles qualité automatiques en temps réel de Studio ont été conçus pour mettre en évidence les erreurs de traduction potentielles telles que les problèmes de ponctuation, le non-respect de la terminologie et les incohérences. Studio 2011 est également doté d'un nouvel assistant d'assurance qualité permettant de simplifier et d'accélérer le processus de révision.
|
Studio 2011 : bien plus qu'un simple produit
SDL Trados Studio prend en charge les normes les plus reconnues du secteur, telles que XLIFF (fichiers bilingues), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques).
Par ailleurs, dans le cadre de notre programme SDL OpenExchange, chaque utilisateur peut étendre, personnaliser et accroître les fonctionnalités de SDL Trados Studio. Rendez-vous sur SDL OpenExchange pour télécharger les nombreuses applications déjà disponibles ou rejoindre la communauté de développeurs pour créer vous-même des applications ou des intégrations.
SDL Trados Studio 2009 a introduit un vaste cortège de nouveautés qui ont révolutionné l'expérience de la traduction. La nouvelle version intègre aujourd'hui une nouvelle série de fonctionnalités tout aussi remarquables qui transforment les processus de traduction et de révision.
La révisionen toute SIMPLICITÉRévisez vos traductions et collaborez avec les autres intervenants pour un résultat proche de la perfection, en toute simplicité. Pour y parvenir, SDL Trados Studio s'appuie sur les technologies suivantes :
SDL Trados Studiodans une version ÉVOLUÉEOutre la simplification des cycles de révision, Studio 2011 s'est doté de toute une série de fonctionnalités conçues pour accélérer les tâches de traduction et améliorer l'expérience utilisateur :
Les détails quiCHANGENT TOUTSDL Trados Studio 2011 est le résultat de plus de 25 années d'investissement dans le développement de logiciels de traduction. Studio 2011 se distingue des autres produits par sa richesse de fonctionnalités qui se conjuguent pour vous offrir une expérience de travail incomparable. Voici quelques-uns de ces détails qui font toute la différence :
| Fonctionnalités Utilisez ce tableau comparatif pour connaître les différences entre les versions Professional, Freelance et Starter de SDL Trados Studio 2011. |
SDL Trados Studio 2011 Professional |
SDL Trados Studio 2011 Freelance |
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition |
Traduction de fichiers isolés | |||
| Nombre illimité de langues prises en charge en même temps | ![]() | 5 langues prises en charge simultanément | 5 langues prises en charge simultanément |
| Traduction d'un seul document - 25 formats de fichier pris en charge | ![]() | ![]() | ![]() |
| Mémoire de traduction créée à partir de fichiers | ![]() | ![]() | ![]() |
| Pas de limite à la taille des mémoires de traduction | ![]() | ![]() | Nombre d'unités de traduction limité à 5 000 (soit environ 50 000 mots) |
| Ouverture de plusieurs mémoires de traduction en même temps | ![]() | ![]() | |
| Ouverture d'un nombre illimité de bases de données terminologiques | ![]() | ![]() | ![]() |
| Fichiers bilingues Trados Word* | ![]() | ![]() | |
Traduction de plusieurs fichiers / langues | Professional | Freelance | Starter Edition |
| Assistant de projet permettant de préparer automatiquement plusieurs fichiers / projets de langue | ![]() | ![]() | |
| Fonctionnalité exhaustive de traitement par lot | ![]() | ![]() | |
| Tâches personnalisables | ![]() | ||
Prise en charge de la technologie du package SDL | Professional | Freelance | Starter Edition |
| Création de packages SDL | ![]() | ||
| Envoi par e-mail de packages SDL | ![]() | ||
| Ouverture sans restriction de packages SDL à partir de la version Professional, à l'exception d'AutoSuggest | ![]() | ![]() | ![]() |
| Ouverture sans restriction des packages à partir des systèmes d'entreprise SDL (TMS / TeamWorks / WorldServer), à l'exception d'AutoSuggest | ![]() | ![]() | ** |
| Professional | Freelance | Starter Edition | |
| Mise à niveau des anciens formats de mémoire | ![]() | ![]() | |
| Moteur de mémoire de traduction RevleX | ![]() | ![]() | ![]() |
| QuickPlace | ![]() | ![]() | ![]() |
| Aperçu en temps réel | ![]() | ![]() | ![]() |
| AutoSuggest - Utilisation | ![]() | ![]() | |
| AutoSuggest - Création | ![]() | Module complémentaire | |
| PerfectMatch - Utilisation | ![]() | ![]() | ![]() |
| PerfectMatch - Création | ![]() | ||
| Traduction automatique | ![]() | ![]() | |
| Maintenance des mémoires de traduction | ![]() | ![]() | |
| Création de bases de données terminologiques (ajout / modification de termes) | ![]() | ![]() | |
| Utilisation de mémoires de traduction hébergées sur des serveurs | ![]() | ![]() | ![]() |
| Affichage Rapports | ![]() | ![]() | |
| Professional | Freelance | Starter Edition | |
| Compatible avec les réseaux d'entreprise (basés sur des domaines) | ![]() | ||
| Applications depuis SDL OpenExchange | ![]() | ![]() | ![]() |
| Kits de développement logiciel | ![]() | ||
| SDL MultiTerm intégré | ![]() | ![]() | |
| Assistance SDL disponible | ![]() | ![]() | |
| Type de licence | Permanent | Permanent | Abonnement annuel |
| Prix | SDL Trados Studio 2011 Professional | SDL Trados Studio 2011 Freelance | SDL Trados Studio 2011 Starter Edition |
* Remarque : SDL Trados Studio 2011 Starter ne prend pas en charge les fichiers bilingues Word.
** Cette fonctionnalité nécessite SDL Trados 2007 Suite. Si vous ne disposez pas de cette solution, prenez directement contact avec votre client afin qu'il vous accorde un accès à SDL Trados 2007 Suite.
Si vous découvrez SDL Trados Studio 2011 pour la première fois, utilisez les ressources ci-dessous pour en savoir plus sur notre nouveau logiciel de mémoire de traduction :
Ce document pratique de 2 pages présente les composants, les fonctionnalités et les avantages de SDL Trados Studio, ainsi que la configuration requise.
En savoir plus
Grâce à cette version démo interactive, découvrez SDL Trados Studio 2011 et son cortège de nouvelles fonctionnalités : AutoSuggestTM, aperçu en temps réel, QuickPlaceTM et les correspondances de contexte, etc.
Si vous souhaitez en savoir plus sur SDL Trados Studio 2011, pourquoi ne pas vous inscrire à l'une de nos conférences en ligne gratuites ? Vous pourrez ainsi assister à une démonstration du fonctionnement du logiciel et poser directement toutes vos questions aux intervenants qui se feront un plaisir d'y répondre.
Découvrez l'éventail des ressources mises à la disposition des nouveaux utilisateurs de SDL Trados Studio 2011 :
Téléchargez dès à présent la vidéo de démonstration gratuite et découvrez sans plus attendre les fonctionnalités et avantages de SDL Trados Studio 2011, la toute dernière version du principal logiciel de traduction du marché.
En savoir plus
Besoin de quelques conseils utiles pour vos premiers pas avec SDL Trados Studio 2011 ? Accédez sans plus attendre à notre sélection de didacticiels courts et choisissez ceux qui vous intéressent le plus !
En savoir plus
Découvrez notre large gamme de formations spécialement conçues pour les traducteurs et chefs de projet, ainsi que la certification SDL, la première du secteur, qui évalue la maîtrise des logiciels SDL.
En savoir plus|
Voici Judy, une ancienne utilisatrice de Trados 7 |
Voici Fernando, un traducteur qui n’avait jamais utilisé d’outil de TAO |
|
Voici Alexandra, une ancienne utilisatrice de SDL Trados 2007 |
Qu'est-ce que SDL Trados Studio 2011 ?
Pourquoi l'équipe SDL a-t-elle développé SDL Trados Studio ?
Quel est l'intérêt de migrer vers SDL Trados Studio ?
SDL Trados Studio est-il compatible avec les versions précédentes du logiciel ?
SDL Trados Studio permet-il d'enregistrer les anciens formats de mémoire de traduction ?
J'ai entendu dire que TagEditor et Word ne seraient plus proposés comme environnements de traduction. Est-ce exact ?
Pourquoi investir dans SDL Trados Studio ?
Puis-je utiliser ma licence SDL Trados Studio Freelance en réseau ?
Quelles sont les différences entre les versions Freelance et Professional ?
Combien coûte SDL Trados Studio ?
SDL Trados Studio et SDL Trados 2007 Suite peuvent-ils être installés tous les deux sur le même ordinateur ?
Quelle est la configuration requise pour installer SDL Trados Studio ?
SDL Trados Studio réunit le meilleur de Trados et de SDLX dans un seul environnement intégré pour couvrir tous vos besoins de traduction, de révision et de gestion de projet. SDL Trados Studio 2011 est la toute dernière version du logiciel. Elle intègre des fonctionnalités innovantes et repose sur une nouvelle plate-forme ouverte conçue pour accélérer le processus de traduction et en optimiser l'efficacité sur l'ensemble de la chaîne logistique de traduction. Studio 2011 ne se contente pas d'améliorer l'aspect de vos traductions : il transforme radicalement les tâches de révision associées à n'importe quel projet de traduction.
SDL Trados Studio n'est pas un simple condensé de Trados et de SDLX : il représente le logiciel de mémoire de traduction nouvelle génération qui va véritablement révolutionner votre façon de travailler. Il est le résultat plus de 25 ans d'expertise dans le domaine des logiciels de traduction et d'un investissement de 100 millions de dollars dans la recherche et le développement. Une enquête réalisée auprès de nos utilisateurs a d'ores et déjà révélé une amélioration de l'efficacité de traduction de l'ordre de 20 à 30 %.
Une mise à niveau vers SDL Trados Studio 2011 vous garantit une compatibilité optimale avec vos clients tout en vous permettant d'accéder à un florilège de nouvelles fonctionnalités conçues pour accroître considérablement votre vitesse de traduction. Parmi ces nouveautés, citons les points suivants :
Bien sûr ! SDL Trados Studio 2011 est compatible avec SDL Trados Studio 2009. SDL Trados Studio 2011 vous permet en outre d'ouvrir des fichiers TTX et ITD, ainsi que d'anciens fichiers bilingues Trados Word, mais également d'utiliser des mémoires de traduction générées à partir des versions antérieures de SDL Trados. Le logiciel prend également en charge les normes industrielles telles que TMX (mémoires de traduction), TBX (bases de données terminologiques) et XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction).
Vous pourrez continuer à enregistrer les fichiers TTX pour mettre à jour vos anciennes mémoires de traduction (la grande majorité de nos utilisateurs procèdent ainsi pour mettre à jour leurs mémoires de traduction finales). Vous pourrez également exporter le nouveau format de mémoire de traduction au format TMX pour l'importer ensuite dans les versions précédentes de SDL Trados.
Avec un nouvel environnement de traduction intégré qui vous permet d'augmenter votre vitesse de traduction de 20 %*, SDL Trados est la solution idéale pour vous accompagner dans tous vos projets.
L'environnement de traduction intégré de SDL Trados Studio regorge de fonctionnalités spécialement conçues pour vous aider à améliorer votre rapidité et votre efficacité de traduction via une interface conviviale :
Avec des fonctionnalités aussi innovantes, les interfaces TagEditor et Word sont définitivement dépassées !
Avec plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, nous pouvons nous prévaloir de vous offrir la meilleure solution de traduction du marché. Aucun produit moins cher ne peut prétendre au même niveau de recherche et de développement !
SDL Trados Studio est également compatible avec la plus vaste chaîne logistique de traduction du monde entier et prend en charge la plus large gamme de filtres de fichier disponible. Pour une parfaite compatibilité avec les normes du secteur, misez sur SDL Trados Studio. Nous vous garantissons en outre une parfaite interopérabilité en toute sécurité avec les clients reposant sur notre technologie, sans risque de perte d'exploitation ou de corruption de documents.
SDL Trados Studio est bien plus qu'un simple produit. Nos solutions ont été adoptées par plus de 185 000 professionnels de la traduction. En choisissant vous aussi nos produits, vous rejoindrez la plus grande communauté de traducteurs au monde. Nous proposons également des programmes novateurs tels que SDL OpenExchange et SDL Certification et vous offrons des opportunités de formation gratuites, sous forme de conférences Web et de séminaires, par exemple, conçues pour vous aider à exploiter tout le potentiel de notre logiciel.
SDL Trados Studio Freelance fonctionne sur les réseaux basés sur des groupes de travail (par exemple, un réseau domestique sans fil) mais ne peut pas être utilisé sur des réseaux basés sur des domaines. Si vous souhaitez travailler à la fois sur des réseaux basés sur des groupes de travail et sur des domaines, vous devrez vous procurer SDL Trados Studio Professional.
Un réseau basé sur un groupe de travail (également appelé réseau « pair à pair ou P2P ») est constitué de deux ordinateurs ou plus mis en réseau. Les ordinateurs sont considérés comme de simples homologues, et la sécurité et les autres paramètres doivent être définis sur chaque ordinateur.
Dans un réseau basé sur un domaine, les ordinateurs en réseau (serveurs ou clients) ont une hiérarchie. Les paramètres de sécurité sont déterminés au niveau des contrôleurs de domaine (serveurs) et chaque ordinateur (client) est authentifié par un serveur lors de la connexion.
SDL Trados Studio est disponible en trois versions : Starter, Freelance et Professional. Les traducteurs indépendants n'ont généralement pas besoin de toutes les fonctionnalités fournies avec la licence Professional complète.
Outre les fonctionnalités de base, la version Professional comprend les améliorations suivantes :
SDL Trados Studio peut être acheté en ligne dès maintenant. Vous pouvez acheter votre nouvelle licence par le biais de notre boutique en ligne ou contacter nos services pour de plus amples informations.
Oui, vous pouvez installer Studio et Suite sur le même ordinateur.
SDL Trados Studio prend en charge Microsoft Windows XP, Windows Vista et Windows 7. Nous vous recommandons d'utiliser au minimum un ordinateur équipé d'un processeur Pentium IV avec 1 Go de RAM et une résolution d'écran de 1 280 x 1 024. Pour des performances optimales, nous vous recommandons toutefois 2 Go de RAM et un processeur Pentium plus récent ou un équivalent compatible.
Notez également que pour extraire et ajouter des termes dans SDL Multiterm 2011, vous devez utiliser SDL MultiTerm Extract 2011. Les versions antérieures de SDL MultiTerm Extract ne fonctionnent pas avec SDL MultiTerm 2011.
* 80 % des traducteurs interrogés ont reconnu que SDL Trados Studio permet aux traducteurs de travailler jusqu'à 20 % plus vite que les versions précédentes de SDL Trados.