Solutions de mémoires de traduction
SDL.com
Mémoire de traduction

Mémoire de traduction

Vous avez besoin de réduire les coûts de traduction ?

Vous désirez raccourcir les délais de localisation de contenu ?

Vous souhaitez optimiser la qualité et la cohérence de vos traductions ?

Aider les professionnels de la localisation à travailler plus efficacement

Compte tenu de l'importance grandissante des volumes de contenu à traduire pour soutenir le développement international, les traducteurs et les professionnels de la localisation peuvent utiliser des solutions de mémoire de traduction conçues pour les aider dans le processus de localisation et améliorer considérablement la qualité et l'efficacité.   Toutes les traductions antérieures peuvent être conservées pour être réutilisées plus tard, ce qui vous évite ainsi de traduire ou de payer plusieurs fois la même phrase. De plus, grâce aux temps de traduction optimisés, vous pouvez accepter davantage de missions et augmenter vos prospectives de revenu.

Vous obtenez rapidement et facilement les avantages suivants, parmi d'autres :

Principe de fonctionnement

Les logiciels de mémoire de traduction enregistrent l'ensemble des contenus précédemment traduits dans des bases de données multilingues. Ces traductions peuvent alors être appliquées au nouveau contenu à traduire pour réduire le volume de traduction manuelle. La technologie de mémoire de traduction de SDL est un outil évolutif : il peut tout aussi bien être utilisé sur un seul ordinateur de bureau qu'au niveau d'une entreprise. Il est capable de gérer toute une série de formats de fichiers différents afin de minimiser les modifications de mise en page sur la traduction finale. En intégrant cette technologie aux systèmes de gestion de traduction tels que SDL WorldServer et aux solutions de traduction automatique telles que SDL BeGlobal, les professionnels de la localisation bénéficient d'outils supplémentaires pour dynamiser leur productivité.

Pour en savoir plus sur les mémoires de traduction, consultez la page dédiée à ce sujet : Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

Solutions de mémoire de traduction

SDL Language Technologies offre des solutions de mémoire de traduction numéro un du secteur qui répondent aux besoins des professionnels de la traduction et de la localisation, tout comme aux équipes de petite et grande taille.

Professionnels de la traduction et de la localisation
SDL Trados Studio

Le logiciel de mémoire de traduction le plus utilisé dans le monde. Adopté par plus de 185 000 traducteurs et chefs de projets à travers le monde. SDL Trados est un produit de bureautique immédiatement rentable pour les entreprises qui traduisent tout type de contenus.

Équipes de localisation et prestataires de services linguistiques de petite et moyenne taille
SDL Studio GroupShare

Permet aux équipes de petite et moyenne taille de collaborer avec leurs collègues pour gérer les projets et partager les mémoires de traduction et la terminologie qui y sont associées.

Équipes de localisation et prestataires de services linguistiques de grande taille
SDL WorldServer

Lorsqu'il s'agit de traiter des volumes de traduction importants, d'automatiser l'ensemble du processus ou d'intégrer les mémoires de traduction à d'autres systèmes, SDL WorldServer propose les solutions les plus puissantes, évolutives et complètes, capables de répondre aux critères de localisation les plus stricts.