
Qu'est-ce qu'une technologie de gestion de projets ?
En quoi la gestion de contenu et la gestion de projets de traduction diffèrent-elles?
Pour les entreprises, quels sont les avantages des technologies de gestion de projets de traduction ?
Qu'est-ce qu'un système de gestion de projets de traduction (TMS) et comment fonctionne-t-il ?
Un TMS peut-il s'intégrer à mon référentiel de contenu existant ?
Comment un TMS optimise-t-il les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques ?
Un TMS propose-t-il des fonctions de gestion d'entreprise comme la création de rapports ?
Quel type de fonctionnalités un TMS propose-t-il pour la gestion de projets et les processus de travail ?
Qu'est-ce que la gestion de projets de traduction ?
La gestion de projets de traduction s'appuie sur une base de données, sur un processus de travail, ainsi que sur des normes et des technologies d'intégration éprouvés. Elle intègre les différentes personnes impliquées dans le processus de traduction, les systèmes de gestion de contenu et les ressources linguistiques au sein de l'entreprise, ainsi que les fournisseurs.
En quoi la gestion de contenu et la gestion de projets de traduction diffèrent-elles?
La gestion de contenu fait référence aux processus métiers et aux logiciels utilisés pour saisir, stocker, gérer et diffuser du texte, des images et autres types d'informations numérisées. La gestion de projets de traduction intègre les fonctionnalités de gestion de projet en complément du processus de travail, y ajoute les mémoires de traduction et les outils de traduction et stocke les informations concernant les ressources de traduction individuelles.
Pour les entreprises, quels sont les avantages des technologies de gestion de projets de traduction ?
Les technologies de gestion de projets de traduction automatisent le processus de traduction, centralisent les ressources linguistiques et renforcent la collaboration tout au long de la chaîne logistique de traduction.
Automatisation des processus : il s'agit d'accroître la capacité de traduction et de réduire les délais de livraison en automatisant les processus manuels.
Centralisation des ressources linguistiques : la centralisation de la mémoire de traduction (TM), de la terminologie et des dictionnaires est gage de cohérence et de précision au sein de l'entreprise.
Renforcement de la collaboration : la collaboration entre les traducteurs, de même que leur intégration avec les services, les systèmes connectés et les agences de traduction est renforcée. Le tout est de parvenir à une coopération plus forte et à un processus de traduction véritablement efficace.
Qu'est-ce qu'un système de gestion de projets de traduction (TMS) et comment fonctionne-t-il ?
Un système de gestion de projets de traduction (TMS) gère le flux de contenu global à chaque étape du processus de localisation, notamment la traduction, le partage de données linguistiques et l'application de contenu réutilisable via l'automatisation du processus de travail, d'après les règles métiers définies et les données du projet contenues dans la base de connaissances. Un suivi des informations à chaque étape du processus de traduction est effectué au moyen de ressources internes ou externes.
En savoir plus sur les systèmes de gestion de projets de traduction de SDL
Un TMS peut-il s'intégrer à mon référentiel de contenu existant ?
Oui. Les systèmes de gestion de projets de traduction s'appuient sur une architecture ouverte et basée sur des normes qui permet une intégration transparente avec d'autres applications d'entreprise. Ils favorisent la collaboration entre les différents intervenants et leur permettent de travailler avec les ressources de contenu, quel que soit leur emplacement de stockage. Les référentiels de contenu les plus courants incluent les systèmes de gestion de contenu, la gestion de configuration logicielle (SCM), les bases de données et les systèmes de fichiers.
Comment un TMS optimise-t-il les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques ?
Un système de gestion de projets de traduction permet la mise en ordre et la catégorisation des mémoires de traduction. Il favorise la réutilisation maximum des textes traduits précédemment. Les mémoires de traduction sont accessibles aussi bien hors ligne qu'en ligne. Elles offrent la souplesse nécessaire et une utilisation optimale des ressources de traduction. Les solutions de gestion de projets de traduction s'intègrent en toute transparence à SDL MultiTerm™ et favorisent ainsi la gestion terminologique. Lorsqu'ils utilisent les fonctions d'édition et de révision en ligne, les traducteurs et les relecteurs voient automatiquement apparaître les termes clés, garantissant ainsi la cohérence des traductions à l'échelle des différents projets.
Un TMS propose-t-il des fonctions de gestion d'entreprise comme la création de rapports ?
Les systèmes de gestion de projets de traduction permettent d'effectuer une estimation et un suivi. Vous connaissez ainsi vos coûts de traduction avant de demander un devis auprès des agences. Ils offrent également des capacités de veille économique sur les performances de traduction à l'aide de rapports prêts à l'emploi et personnalisés et assurent une amélioration constante du processus.
Vous travaillez avec plusieurs prestataires de services linguistiques et traducteurs ? Aucun problème. Avec une solution de gestion de projets de traduction, vous pouvez, en toute efficacité, gérer plusieurs prestataires, suivre l'évolution des devis et générer des rapports sur l'état des projets, ce qui se traduit par des économies de temps et d'argent.
Quel type de fonctionnalités un TMS propose-t-il pour la gestion de projets et les processus de travail ?
Un processus de travail basé sur les tâches est établi : il consiste à la fois en des tâches gérées par l'homme et en des tâches gérées par le système. Il est créé pour chaque type de contenu et langue cible. Chacune des ressources reçoit une notification par e-mail lorsqu'une intervention se révèle nécessaire et les utilisateurs accèdent alors, via le Web, à un récapitulatif des tâches en attente les concernant. Vous pouvez créer des projets à partir d'autant de travaux de localisation que vous le souhaitez, ce qui vous permet de mieux planifier chaque phase du projet et de définir des étapes clés pour lesquelles les utilisateurs recevront un rappel avant échéance. Le chef de projet peut suivre l'évolution des tâches et procéder à des réaffectations si nécessaire.