
Qu'est-ce que la terminologie ?
Qu'est-ce qu'une base terminologique ?
Quels sont les enjeux de la gestion terminologique ?
Qu'est-ce que SDL MultiTerm ?
Quelle est la différence entre les outils de terminologie et les mémoires de traduction ?
Pourquoi utiliser SDL MultiTerm 2007 plutôt qu'un glossaire texte ou une liste terminologique sous forme de tableur ?
Qu'est-ce que la terminologie ?
De prime abord, la terminologie peut être décrite comme l'ensemble des mots, des termes et des phrases utilisés par un secteur, une entreprise ou un domaine d'étude en particulier. Au sein d'une entreprise, la terminologie revêt une importante toute particulière en ce qui concerne la gestion et le partage des connaissances sur le plan international. Vraisemblablement, toutes les entreprises utilisent une terminologie unique qui les aide à se différentier et à bâtir leur image de marque, mais aussi qui facilite la communication sur le plan international et la mise en conformité d'un point de vue juridique. Dans le monde moderne dans lequel nous évoluons, un monde réglementé par le contenu en ligne et la mondialisation, il est de plus en plus important de pouvoir gérer la terminologie d'une entreprise (ses termes techniques, ses noms de marque, ses marques commerciales, etc.), mais aussi de pouvoir en assurer la cohérence dans plusieurs langues pour garantir des communications efficaces auprès des clients, tous pays confondus.
Qu'est-ce que la gestion terminologique ?
Gérer la terminologie signifie rassembler tous les termes clés de votre entreprise ainsi que consolider les connaissances et les données dont vous disposez pour créer un référentiel ou un corpus de termes. Pour commencer, il convient d'extraire les termes des documents et du contenu existants ou des listes terminologiques en votre possession. Définissez votre terminologie et affinez-la. N'hésitez pas à réunir les principaux intéressés, à savoir les créateurs de contenu et les traducteurs, pour décider de la terminologie clé de votre entreprise dans plusieurs langues.
Une fois cette terminologie identifiée, elle doit être gérée et stockée de manière centralisée dans une base de données ou dans une base terminologique en ligne et au sein d'un système de gestion terminologique. La terminologie de votre entreprise est ainsi accessible par tous vos employés, ce qui facilite le partage des connaissances et l'utilisation d'un vocabulaire commun. En rendant ces termes disponibles auprès des créateurs de contenu, par exemple des rédacteurs techniques, des professionnels du marketing et des traducteurs, vous garantissez la cohérence des termes utilisés dans l'ensemble de vos contenus, en plusieurs langues.
La gestion terminologique ne concerne pas seulement les termes eux-mêmes, mais également toutes les informations complémentaires ou « métadonnées » qui les accompagnent. Parmi les informations clés pouvant aider à gérer votre terminologie, citons une image ou une vidéo associée à un terme, des exemples de son utilisation en contexte, un lien vers des termes connexes ou même des listes de termes obsolètes comme d'anciens noms de marque.
Qu'est-ce qu'une base terminologique ?
Une base terminologique est un référentiel central similaire à une base de données permettant la gestion systématique des termes validés, à la fois dans les langues source et cible. Elle rend la terminologie plus accessible et permet à quiconque dans l'entreprise d'effectuer des recherches. Elle constitue une source d'informations primordiale dans toutes les entreprises.
Utilisez une base terminologique ainsi qu'un guide de style pour rédiger de nouveaux contenus et garantir la précision et la cohérence de ce contenu tout au long du processus de création. Intégrez ensuite ces mêmes bases de données terminologiques dans le processus de traduction avec les mémoires de traduction et améliorez davantage encore la cohérence et la précision pour parvenir à une véritable stratégie de gestion globale de l'information.
Quels sont les enjeux de la gestion terminologique ?
La gestion terminologique est essentielle à la gestion de contenu multilingue et à la communication efficace avec les clients sur le plan international. Elle peut apporter de nombreux avantages à votre entreprise en interne, mais aussi à votre marque et à vos clients en externe, notamment :
SDL MultiTerm est l'outil de gestion de la terminologie développé par SDL. Il offre un emplacement central pour le stockage et la gestion de la terminologie dans plusieurs langues. SDL MultiTerm peut être intégré aux processus de création et de traduction de contenu. Il fournit la cohérence, la qualité et la productivité dont votre entreprise a besoin pour diffuser du contenu auprès de ses clients internationaux.Il s'agit d'une solution souple et évolutive qui vous permet de gérer la terminologie d'un projet ou encore les bases terminologiques au niveau des services et une terminologie à plus grande échelle, au niveau de l'entreprise, via votre bureau ou en ligne, par l'intermédiaire d'un navigateur Internet.
Quelle est la différence entre les outils de terminologie et les mémoires de traduction ?
Pourquoi utiliser SDL MultiTerm plutôt qu'un glossaire texte ou une liste terminologique sous forme de tableur ?
Si les fichiers texte peuvent contenir des termes, leur valeur ajoutée à long terme pour l'entreprise est en revanche plutôt limitée. En effet, de tels fichiers ne sont pas évolutifs et ne peuvent ni être partagés, ni intégrés à un outil plus vaste. Pour une souplesse maximale, votre base terminologique doit permettre les recherches dans les deux sens de traduction et accepter un nombre illimité de termes, d'utilisateurs et de langues. Avec SDL MultiTerm, votre base terminologique évolue au rythme de votre entreprise et de vos exigences terminologiques.
Nous vous invitons à lire le rapport de recherche SDL sur les résultats de l'enquête terminologique 2010 et à découvrir ce que pensent les entreprises et les traducteurs de la gestion terminologique, de son importance dans une stratégie de diffusion de contenu multilingue et des répercussions commerciales de la gestion terminologique dans un contexte international.
Les entreprises ont de grandes difficultés à fournir des informations multilingues précises et homogènes à destination de leurs marchés locaux. Les coûts liés à l'assistance clientèle augmentent de façon incontrôlable et les volumes de contenu toujours plus importants représentent un véritable casse-tête pour les services informatique, marketing et ventes.