Connaître la valeur de votre terminologie, une source de valeur ajoutée pour la rédaction de contenus multilingues

 La rediffusion de la conférence est désormais disponible, en résolution 1 280 x 1 024.

Intervenant :

  • Quelle est la valeur de votre terminologie et comment réduire le coût de la rédaction de contenus multilingues dans un monde surchargé d'informations ?
  • Comment les technologies de réutilisation de contenus peuvent-elles aider à contrôler votre terminologie ?
  • Comme exploiter les traductions existantes pour simplifier votre processus de traduction ?


Les sociétés qui souhaitent s'établir comme leaders sur leurs marchés ne peuvent pas négliger leurs traductions. Les systèmes de traduction doivent être partie intégrante du processus de création de contenu, de façon à renforcer la cohérence des communications dans toutes les langues, à raccourcir les délais de génération de revenus sur les différents marchés et à réduire les coûts de gestion des informations multilingues.

Un système structuré de rédaction et la réutilisation des contenus aident les entreprises à assurer l'homogénéité de leurs messages, évitent une duplication inutile de l'effort et améliorent la productivité.

SDL AuthorAssistant améliore la qualité et l'efficacité du processus de création en permettant aux créateurs de contenu de comparer ce qu'ils écrivent à la terminologie et au contenu traduits précédemment. Ils peuvent alors éventuellement opter pour une modification automatique de ce contenu, afin de réduire les temps et les coûts liés à la traduction.

Visualisez la rediffusion et découvrez comment réduire le coût de la rédaction et de la traduction. Les intervenants vous aideront à comprendre comment y arriver et évoqueront les thèmes suivants :

  • Diminution du nombre de mots à traduire
  • Techniques structurées de rédaction et réutilisation de contenus
  • Optimisation des ressources de traduction existantes et réduction supplémentaire des coûts
  • Méthode de rassemblement de la création de contenu et des processus de traduction au sein des entreprises


Qui êtes-vous ?