Pour consulter les séminaires archivés, vous devrez peut-être télécharger le lecteur Webex disponible à l'adresse
http://www.intercall.com/services/web-conferencing/meeting-center-resources_recplay.php.
Information in today’s world is inherently global information. For any business acting on the world stage, any content – whether it is translated or not – is read by someone for whom the source language is not their native tongue.
Are your regional organizations dissatisfied with local product information, and diverging from the company’s global messages and branding? When providing product information such as brochures and product manuals to global audiences, it’s critical that you communicate corporate messages while addressing local business and cultural requirements.
With increasing frequency, regulatory authorities are demanding information in their local languages. Industry leaders are challenged to meet the milestones in EMEA's Central Procedure (PIM). Yet the road to successful multilingual PIM submission is full of challenges.
Are you being challenged to shorten document production cycles, lower translation costs and improve translation quality? Attend this 30 minute Webinar to find out how you can achieve all three simultaneously.
Terminology Management is a key discipline that positively impacts the way global content is created and delivered by translators, language service providers and corporations. Dr. Sue Ellen Wright illustrates some advanced features, including filters and modelling with SDL MultiTerm.
This Webinar will provide an overview of how structured authoring and XML in FrameMaker addresses the trends of customers migrating to XML. It also looks at the benefits it provides when writing for global audiences and examines other methods which further enhance the benefits gained from XML.
Attend this webinar for an introduction to XML, single sourcing and global XML – the use of XML when communicating with global markets.
Learn how Sun Microsystems, a global leader in network computing products, is using innovative technology to deliver a rapid, consistent, and localized online experience in multiple languages, across more than 100 websites around the world.
Les sociétés qui souhaitent s'établir comme leaders sur leurs marchés ne peuvent pas négliger leurs traductions. Les systèmes de traduction doivent être partie intégrante du processus de création de contenu, de façon à renforcer la cohérence des communications dans toutes les langues, à raccourcir les délais de génération de revenus sur les différents marchés et à réduire les coûts de gestion des informations multilingues.
Avec des clients toujours plus nombreux, les entreprises publient et gèrent aujourd'hui plus de contenu que jamais auparavant. Autrefois réservé au département du marketing et des communications techniques, le contenu est désormais diffusé par de nombreux départements dans les sociétés internationales : normes industrielles, rapports financiers, caractéristiques techniques et bien d'autres encore.
Forrester présente les résultats d'une enquête menée auprès de 150 cadres supérieurs du département Marketing des entreprises figurant dans le classement Fortune Global 500. L'étude dévoile les tendances majeures de la création et de l'entretien d'une présence Web sur le plan international.
Ce n'est un secret pour personne : une image de marque cohérente améliore l'expérience client et a donc un impact direct sur la valeur actionnariale. Cependant, lorsqu'il s'agit de s'implanter dans de nouveaux pays, de travailler avec de nouvelles langues, la complexité croissante augmente les risques d'erreurs.
Cette conférence Web étudie sur les meilleures pratiques permettant d'offrir une présence internationale synchronisée sur Internet et présente une étude de cas sur Gullivers Travel Associates (GTA) et OctopusTravel.com, des divisions de Travelport.
Participez à ce séminaire Web et découvrez comment RS Components est parvenu à réduire les délais de lancement sur le marché grâce à Global XML.
Que vous disposiez de traducteurs en interne ou externalisiez vos traductions, la certification SDL TRADOS (la référence en matière d'expertise en technologie de traduction) vous permettra de réduire la durée des cycles de commercialisation.
Cette conférence Web gratuite portera sur les thèmes suivants :
Au cours de cette conférence Web, un comité d'experts réunissant des ingénieurs de la maintenance, des développeurs, des directeurs de produit, des responsables de la formation et des chefs de projet répondra à vos questions et vous présentera les solutions envisageables. Cette conférence sera également l'occasion d'apprendre de nouveaux conseils et astuces et d'obtenir des renseignements complémentaires sur les logiciels.
Les délais de rentabilité sur les marchés internationaux dépendent de nombreux facteurs : délai de génération de revenus de chaque marché, coûts de la mise sur le marché, pertinence et cohérence des communications pour chaque marché, économies d'échelle sur plusieurs marchés. Tous ces facteurs jouent un rôle sur la rentabilité des marchés internationaux.
Global enterprises are investing heavily into content management systems and XML initiatives to ensure they can reuse their content across the lines of business. Inconsistencies within documents, either in native or localized language, can significantly impact the global brand, the time-to-market for product and service delivery, as well as the customer experience.
Les sociétés internationales investissent massivement dans les systèmes de gestion des contenus et dans les initiatives XML afin de pouvoir réutiliser leur contenu dans l'ensemble des moyens de communication de l'entreprise. Les incohérences présentes dans les documents, qu'il s'agisse du texte d'origine ou de la traduction, peuvent altérer sérieusement l'image de marque internationale, les délais de commercialisation des produits et des services, ainsi que l'expérience client.
Vous souhaitez en savoir plus sur la nouvelle norme européenne relative aux services de traduction et le rôle joué par la terminologie et la gestion de projets ? SDL Trados Technologies est fier d'organiser une conférence Web gratuite, d'une durée d'une heure, sur ce thème. Elle sera animée par Gabriele Sauberer.
Rejoignez Astoria, SDL et notre invité Frank Gilbane, éditeur du rapport Gilbane, pour une conférence Web en ligne et découvrez comment Siemens Medical a procédé, de la stratégie à la mise en place des solutions, pour publier ses 2 200 documents sur le fonctionnement et la maintenance de ses produits en plus de 22 langues.
Graham Bennett de SDL Trados Technologies explique comment utiliser SDL PhraseFinder et profiter pleinement de ce puissant outil d'extraction terminologique
Les entreprises internationales prospères ont compris l'importance qu'elles devaient accorder à la compréhension de la diversité des cultures et des goûts sur les marchés internationaux. Elles doivent désormais résoudre les problèmes liés à l'adaptation de l'expérience client. Voilà le paradoxe de la globalisation : l'accès simplifié aux marchés internationaux génère des défis considérables en termes de gestion de la marque et du produit.