Componente esencial para una gestión global de la información efectiva
En el entorno empresarial actual, todas las empresas deben mantener su agilidad frente a una competencia cada vez mayor. Para mantenerse por delante de la competencia es necesario un enfoque novedoso para establecer relaciones con sus clientes, y el idioma es la clave.
No se trata sólo de la traducción. Es esencial disponer de una estrategia multilingüe que permita un crecimiento rentable en los mercados internacionales.
Tratar con limitaciones regionales, nacionales y geográficas es mucho más que un simple problema de idioma.
El verdadero reto es diseñar una estrategia que permita a una empresa operar con mayor efectividad a nivel mundial y de una manera rentable.
Su equipo de estrategia debe contar con una representación de cada departamento, incluidos los propietarios de la empresa, la administración estratégica, los editores (publicaciones técnicas y web), los equipos de localización y el departamento informático.
Es necesario que defina por adelantado el estado actual de los retos.
Es necesario que entienda la forma en la que otras empresas internacionales están abordando dichos retos.
Construya un proceso de negocio con un sólido rendimiento del capital invertido para abordar estas áreas.
Sincronice a las personas, procesos y tecnología con la estrategia de globalización.
Necesita una comprensión minuciosa de su efectividad global en términos de infraestructura, procesos y beneficios generados por parte de los mercados extranjeros.
Identifique las áreas de ahorro de costes, mejoras para la marca y aceleradores del tiempo de comercialización.
Desarrolle un plan integrado para el personal, los procesos y la tecnología para alcanzar los objetivos de globalización.
Desarrolle una arquitectura de información nivelada que sea flexible para admitir el contenido local, regional y global.
La mayoría de las organizaciones localizarán un subconjunto organizado por orden de prioridad de su contenido.
Es necesario que analice "qué" contenido es necesario para ser global y por qué.
Es necesario que cree una estructura del sitio web "nivelada" donde se traduzca y localice el contenido en función de necesidades empresariales, limitaciones y objetivos predefinidos.
"Nivelar" supone diseñar una presentación del contenido de la web, al igual que la navegación, también importante, según las necesidades locales, regionales y globales.
Organice por orden de prioridad el contenido que tenga un impacto directo en la experiencia global del cliente.
Es imprescindible que los sitios web centrados en el cliente ofrezcan un contenido coherente y de alta calidad, al tiempo que mantienen la marca.
La "nivelación" ofrece un mecanismo para proporcionar la mejor experiencia de usuario posible a un público internacional.
Centralice y reutilice la terminología y los activos de traducción.
Gran parte del contenido escrito se puede reutilizar en diferentes formatos, como por ejemplo en material de marketing, en el sitio web, como introducción en un manual de usuario o en un documento.
La posibilidad de escribir una sola vez secciones de contenido, reutilizarlas y, a continuación, aplicarlas a diferentes formatos, permite a los editores ahorrar tiempo y costes y mejorar la calidad del contenido.
La reutilización de los activos puede ayudar a reducir los requisitos de traducción en un 30-60%.
La terminología centralizada es una de las claves para lograr fusiones y adquisiciones satisfactorias.
Centralice presupuestos para realizar prestaciones multilingües.
Dentro del marketing empresarial, se debe centralizar la propiedad de la estrategia multilingüe, con responsabilidad directa frente al director de marketing.
Garantiza que se podrán controlar y supervisar los gastos multilingües.
Implica a las diferentes regiones para garantizar una relevancia local y su integración
Los sitios web internacional más efectivos cuentan con un modelo "híbrido" que combina el contenido regional y global.
La oficina principal será la responsable de las reglas de empresa, de las directrices de contenido, de las guías de estilo internacionales, del contenido general, etc.
Los mercados individuales determinarán qué partes del contenido general se deben localizar para su sector de mercado, así como la creación de contenido específico para el mismo.
Centralice los procesos de trabajo para el mantenimiento y la sincronización del contenido global.
Permite el acceso y la integración del contenido y los datos empresariales procedentes de diferentes fuentes, incluidos los sistemas de gestión de contenido.
Permite aumentar la productividad de las traducciones y reducir el tiempo de comercialización mediante la automatización de los procesos manuales.
Permite realizar informes en tiempo real de las estadísticas de rendimiento de la traducción para una mejora continua del proceso.
Establezca controles para la coherencia de la marca internacional.
Establezca indicadores clave de rendimiento de la marca para medir la coherencia de forma permanente.
Implemente mecanismos de control globales para controlar y resaltar las vulneraciones de la marca.
Establezca un sistema de reacciones que garantice la implementación de las soluciones.
Debe comprender que su sistema de gestión de contenido (CMS) no puede realizar la gestión de la traducción.
Los sistemas de gestión de contenido no están diseñados para gestionar la creación de contenido global, que presenta sus propios retos exclusivos. Una plataforma de globalización complementaria:
proporciona un método para almacenar y utilizar contenido previamente traducido
emplea un control de la terminología (glosarios) que garantiza la coherencia de la marca
proporciona un mecanismo de supervisión y seguimiento de los costes de localización
coordina las actualizaciones de los diversos sitios en diferentes idiomas