No se trata sólo de la traducción

Componente esencial para una gestión global de la información efectiva
En el entorno empresarial actual, todas las empresas deben mantener su agilidad frente a una competencia cada vez mayor. Para mantenerse por delante de la competencia es necesario un enfoque novedoso para establecer relaciones con sus clientes, y el idioma es la clave.
- No se trata sólo de la traducción. Es esencial disponer de una estrategia multilingüe que permita un crecimiento rentable en los mercados internacionales.
- Tratar con limitaciones regionales, nacionales y geográficas es mucho más que un simple problema de idioma.
- El verdadero reto es diseñar una estrategia que permita a una empresa operar con mayor efectividad a nivel mundial y de una manera rentable.
- Su equipo de estrategia debe contar con una representación de cada departamento, incluidos los propietarios de la empresa, la administración estratégica, los editores (publicaciones técnicas y web), los equipos de localización y el departamento informático.
- Es necesario que defina por adelantado el estado actual de los retos.
- Es necesario que entienda la forma en la que otras empresas internacionales están abordando dichos retos.
- Construya un proceso de negocio con un sólido rendimiento del capital invertido para abordar estas áreas.
- Sincronice a las personas, procesos y tecnología con la estrategia de globalización.
- Necesita una comprensión minuciosa de su efectividad global en términos de infraestructura, procesos y beneficios generados por parte de los mercados extranjeros.
- Identifique las áreas de ahorro de costes, mejoras para la marca y aceleradores del tiempo de comercialización.
- Desarrolle un plan integrado para el personal, los procesos y la tecnología para alcanzar los objetivos de globalización.
- Desarrolle una arquitectura de información nivelada que sea flexible para admitir el contenido local, regional y global.
- La mayoría de las organizaciones localizarán un subconjunto organizado por orden de prioridad de su contenido.
- Es necesario que analice "qué" contenido es necesario para ser global y por qué.
- Es necesario que cree una estructura del sitio web "nivelada" donde se traduzca y localice el contenido en función de necesidades empresariales, limitaciones y objetivos predefinidos.
- "Nivelar" supone diseñar una presentación del contenido de la web, al igual que la navegación, también importante, según las necesidades locales, regionales y globales.
- Organice por orden de prioridad el contenido que tenga un impacto directo en la experiencia global del cliente.
- Es imprescindible que los sitios web centrados en el cliente ofrezcan un contenido coherente y de alta calidad, al tiempo que mantienen la marca.
- La "nivelación" ofrece un mecanismo para proporcionar la mejor experiencia de usuario posible a un público internacional.
- Centralice y reutilice la terminología y los activos de traducción.
- Gran parte del contenido escrito se puede reutilizar en diferentes formatos, como por ejemplo en material de marketing, en el sitio web, como introducción en un manual de usuario o en un documento.
- La posibilidad de escribir una sola vez secciones de contenido, reutilizarlas y, a continuación, aplicarlas a diferentes formatos, permite a los editores ahorrar tiempo y costes y mejorar la calidad del contenido.
- La reutilización de los activos puede ayudar a reducir los requisitos de traducción en un 30-60%.
- La terminología centralizada es una de las claves para lograr fusiones y adquisiciones satisfactorias.
- Centralice presupuestos para realizar prestaciones multilingües.
- Dentro del marketing empresarial, se debe centralizar la propiedad de la estrategia multilingüe, con responsabilidad directa frente al director de marketing.
- Garantiza que se podrán controlar y supervisar los gastos multilingües.
- Implica a las diferentes regiones para garantizar una relevancia local y su integración
- Los sitios web internacional más efectivos cuentan con un modelo "híbrido" que combina el contenido regional y global.
- La oficina principal será la responsable de las reglas de empresa, de las directrices de contenido, de las guías de estilo internacionales, del contenido general, etc.
- Los mercados individuales determinarán qué partes del contenido general se deben localizar para su sector de mercado, así como la creación de contenido específico para el mismo.
- Centralice los procesos de trabajo para el mantenimiento y la sincronización del contenido global.
- Permite el acceso y la integración del contenido y los datos empresariales procedentes de diferentes fuentes, incluidos los sistemas de gestión de contenido.
- Permite aumentar la productividad de las traducciones y reducir el tiempo de comercialización mediante la automatización de los procesos manuales.
- Permite realizar informes en tiempo real de las estadísticas de rendimiento de la traducción para una mejora continua del proceso.
- Establezca controles para la coherencia de la marca internacional.
- Establezca indicadores clave de rendimiento de la marca para medir la coherencia de forma permanente.
- Implemente mecanismos de control globales para controlar y resaltar las vulneraciones de la marca.
- Establezca un sistema de reacciones que garantice la implementación de las soluciones.
- Debe comprender que su sistema de gestión de contenido (CMS) no puede realizar la gestión de la traducción.
- Los sistemas de gestión de contenido no están diseñados para gestionar la creación de contenido global, que presenta sus propios retos exclusivos. Una plataforma de globalización complementaria:
- proporciona un método para almacenar y utilizar contenido previamente traducido
- emplea un control de la terminología (glosarios) que garantiza la coherencia de la marca
- proporciona un mecanismo de supervisión y seguimiento de los costes de localización
- coordina las actualizaciones de los diversos sitios en diferentes idiomas