SDL Trados 2007

SDL Trados 2007

Service Pack 2 (SP2) está ya disponible para todos los usuarios actuales de SDL Trados 2007.

SDL Trados 2007 Service Pack 2 (SP2) es el software de memoria de traducción líder a nivel mundial. SP2 incluye las siguientes actualizaciones clave:

  • Novedad Compatible con formatos de archivo adicionales
  • Novedad Garantía de calidad mejorada con la herramienta de control de calidad QA Checker 2.0
  • Novedad Documentación de SDL Trados 2007 localizada
  • Novedad Más de 200 actualizaciones de otros productos
  • Novedad Incluye SDL MultiTerm 2007 SP1


SDL Trados 2007 SP2 le permite trabajar con la potente tecnología de Paquete SDL. El Paquete SDL es un archivo de proyecto todo en uno fácil de crear, enviar y abrir a través del proceso de traducción. Contiene toda la información, los archivos y la configuración necesarios para traducir un proyecto de forma rápida y precisa:

  • Calidad: reúna en su proyecto la configuración adecuada y la información correcta. Dentro del entorno de Paquete SDL, los traductores tienen todo lo que necesitan y pueden comenzar a trabajar de forma inmediata. El resultado es una reducción de las consultas y alta calidad en las traducciones. El control de calidad automatizado por lotes garantiza una mayor entrega de contenido traducido preciso en menos tiempo.

  • Velocidad y facilidad de uso: un rápido asistente permite compilar todo el archivo y la información necesaria para la ejecución correcta del proyecto de traducción multilingüe. No se olvida ningún detalle; los proyectos se preparan en la mitad de tiempo y las consultas se minimizan.

  • Organización: el Paquete SDL permite el análisis, la planificación y el seguimiento de los proyectos a través de una sencilla vista del panel.

SDL Trados 2007 ofrece lo mejor de ambos mundos, con los entornos de edición de Trados Translator's Workbench, Tag Editor y SDLX. La integración con SDL MultiTerm proporciona potentes funciones de búsqueda de terminología para garantizar que se respete la terminología corporativa y se reduzca el tiempo de traducción de manera espectacular.

SDL PerfectMatch™ forma parte del software SDL Trados 2007 SP2 Professional, reduce costes y mejora la precisión. No hay necesidad de revisar el contexto de las coincidencias del 100%, por lo que se ahorra tiempo y dinero.

SDL Trados 2007 tiene cinco componentes principales: SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch™ y SDL Trados Synergy 2007 Client; todo por un precio exclusivo.

Ventajas principales:
  • Paquete SDL: un archivo de proyecto todo en uno para aumentar la calidad, la velocidad y la consistencia.
  • Más de 320 actualizaciones: SDL Trados SP1 y SP2 han logrado una estabilidad adicional y una mejora de la experiencia del usuario. 
  • Aprovechamiento de los proyectos de traducción previos: evita tener que traducir la misma frase dos veces.
  • SDL PerfectMatch™: SDL Trados 2007 incorpora ahora una tecnología que elimina la necesidad de revisar el contexto de las coincidencias del 100%, lo que le ahorrará tiempo y dinero.
  • Traducciones de mayor calidad: SDL Trados 2007 es un componente esencial de la Metodología CCM, el enfoque principal y más avanzado de la traducción profesional. Demuestra que SDL es una empresa dedicada a evolucionar hacia el ecosistema global y actualmente ofrece "lo mejor de ambos mundos", pero mejorando significativamente ambos productos de memoria de traducción a la vez que avanza a una única plataforma.
  • Reducción de tiempo en revisión: QA Checker 2.0 permite realizar algunos de los controles de calidad más rápidos y potentes jamás vistos (traducciones incoherentes, puntuación, gramática y mucho más). Además, ahora puede utilizar esta herramienta de control de calidad por lotes desde SDL Trados Synergy.
  • Compatibilidad total con Windows Vista: para garantizar su perfecta preparación para la tecnología de Microsoft más reciente.
  • Compatibilidad con los principales formatos de archivo: gestione proyectos de forma sencilla independientemente del formato suministrado por el cliente, incluido HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word*, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker6.5, Adobe InDesign CS®, Adobe FrameMaker® 7.x/8.x, Adobe y numerosos formatos de archivos nuevos como InDesign CS2 y CS3, QuarkXPress 6.x/7.x mediante CopyFlow de Napsys**) y archivos de texto genéricos delimitados.
  • Más posibilidades: multitud de entornos de edición. (Translator's Workbench, SDLX y Tag Editor)
  • Mejora de la calidad y coherencia: la integración con SDL MultiTerm le permite aprovechar las bases de datos específicas del cliente y del sector para que sus traducciones se adecuen a las preferencias del cliente en cuanto a la terminología.
  • Conéctese al ecosistema global: SDL Trados 2007 le proporciona la posibilidad de trabajar cómodamente en el ecosistema internacional con miles de traductores, empresas de traducción y otras empresas equipados con SDL Trados en todo el mundo.
  • Acceso desde cualquier lugar a su equipo de traducción mundial: SDL Trados 2007 funciona con los productos de servidor de SDL, lo que proporciona métodos de ampliación sencillos según crezca su negocio.
  • Además, hemos puesto en práctica cuatro de las sugerencias realizadas por nuestros clientes en ideas.sdltrados.com

Más información

SDL Trados 2007 almacena las traducciones de sus equipos a medida que trabajan, generando una base de datos lingüística (la memoria de traducción o TM). A partir de esta base de datos, el software identifica el contenido reutilizable. Cuando un traductor trabaja con contenido nuevo en el que aparece una frase similar o idéntica a otra que ya se ha traducido previamente, el software muestra sugerencias de traducción automáticamente.

Esto implica que ningún traductor necesitará traducir la misma frase dos veces. Los traductores pueden reutilizar el contenido ya traducido tantas veces como deseen. Cuanto más contenido almacenen sus equipos en la memoria de traducción, más rápido podrán traducir proyectos posteriores y más tiempo tendrán para ocuparse de los aspectos más creativos de su trabajo.

Requisitos del sistema

SDL Trados 2007 se ejecuta en Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 y Windows 2003 Server. Para un rendimiento óptimo, se recomienda Windows Vista o Windows XP.

PC con procesador Pentium III o compatible (se recomienda un procesador Pentium IV o superior).
512 MB de memoria RAM (se recomienda 1 GB) para Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista.

A partir del martes 1 de abril de 2008 cambiarán las directrices de actualización para los clientes que utilicen las versiones Trados 6.5 o SDLX 2004. Más información.

* Al abrir SDL Translator's Workbench 8.x desde Microsoft Word 2007 pueden surgir problemas de rendimiento, causantes de la ralentización de la navegación por el programa al utilizar los comandos Set/Close Next Open/Get o Translate to Fuzzy para cambiar de segmento. SDL ha comunicado este problema a Microsoft, que ha confirmado que se trata de un problema de Microsoft Word 2007. Como medida provisional hasta que se encuentre una solución, SDL recomienda utilizar Microsoft Word 2003 o traducir los archivos .doc y .docx de Microsoft Word con SDL Trados TagEditor. Cuando Microsoft solucione este problema, SDL se lo hará saber a los usuarios de SDL Trados 2007.

** Tanto SDL Trados como SDLX son totalmente compatibles con los archivos de QuarkXPress 7, incluidos los archivos codificados de Unicode, gracias a la aplicación de terceros CopyFlow de Napsys. Para obtener más información sobre CopyFlow y conocer las ofertas especiales para usuarios de SDL Trados, visite http://www.napsys.com/copyflowgold7sdltrados.html