
In the past few years, there has been a growth of interest in using automated translation in a business environment. This article, written by Sophie Hurst - Director of Product Marketing at SDL, will look at the different uses of automated translation, how it is adding value in technical publications and how your teams can prepare content for automated translation.
Este caso práctico describe cómo los procesos de globalización del contenido empresarial y las tecnologías de la información permiten a HP comunicarse con sus clientes mediante una única vía de comunicación coherente y en el idioma del cliente. El enfoque de HP respecto a la globalización del contenido reduce costes, mejora la satisfacción del cliente, aumenta los ingresos y crea valor financiero para la compañía.
Con una inversión suficiente en tiempo, en dinero o en ambos aspectos, cualquier cosa se puede traducir de un idioma a otro. Sin embargo, en el mundo empresarial, las decisiones sobre qué traducir o cuándo hacerlo se toman, casi siempre, en un contexto económico.
Las empresas soportan actualmente más presión que nunca en lo que respecta a la gestión de la coherencia y la imagen de su marca. Why? La intensa competencia, un número cada vez mayor de canales y su consiguiente modificación de la conducta de los clientes, así como los productos de consumo, hacen que la gestión de las marcas y el proceso de creación de una experiencia de la marca diferenciada sean especialmente importantes y complejos.
SDL, la tercera empresa de software y servicios de globalización a escala mundial, anunció el 20 de junio sus planes de adquirir TRADOS, creadora del software de memoria de traducción más famoso del mundo, por 60 millones de dólares.
SDL recently conducted the 2009 edition of its annual Global Authoring Survey, which has been running since 2006 with the goal of exploring the trends in authoring and technical documentation across the globe. The particular focus is on the tools used for authoring, the dynamics of authoring teams and departments as well as the trends and shifts in XML, DITA and content management.
SDL, in association with the International Association for Machine Translation (IAMT) and Association for Machine Translation Americas (AMTA), ran a survey which was completed by over 385 individuals in global businesses. The results were fascinating and showed an increased interest in the use of automated translation over the last two years.
Este caso práctico describe Sun Microsystems y su compromiso de lograr lo máximo en dicho aspecto. La empresa ha obtenido unos resultados extraordinarios al percibir la globalización como una práctica de negocio que abarca a toda la empresa y al unificar los procesos y las tecnologías de traducción y el contenido.
El lanzamiento sin éxito de un producto debido a una documentación incompleta sobre éste es la pesadilla de todo gestor de documentación. Pero la cruda realidad es que se espera que los departamentos de documentación produzcan más en menos tiempo a medida que se compriman los ciclos.