Conocer lo que valen las palabras: cómo añadir valor a la edición multilingüe

 Repetición ahora disponible. Véala con resolución de 1280 x 1024.

Ponente invitado:

  • ¿Cuánto vale una palabra y cómo puede reducir el coste de la redacción de contenido global en un mundo sobrecargado de información?
  • ¿Cómo pueden ayudar a controlar las palabras las tecnologías de reutilización de contenido?
  • ¿Cómo puede obtener el máximo partido de los activos de traducción existentes para optimizar los procesos de traducción?


Las empresas que se fijan como meta convertirse en líderes del mercado internacional deben tener en cuenta la traducción desde el primer momento. Las traducciones deben estar integradas en el proceso de creación del contenido para mejorar así la coherencia de las comunicaciones internacionales, reducir el tiempo necesario para obtener beneficios y minimizar los costes de gestión del contenido multilingüe.

La edición estructurada y la reutilización de contenido ayudan a las empresas a mantener la coherencia en sus comunicaciones, evitan las duplicaciones y mejoran la productividad.

SDL AuthorAssistant mejora la calidad y la eficacia del proceso de edición multilingüe, ya que permite a los redactores de contenidos comparar lo que escriben con el contenido y la terminología traducidos anteriormente. De esta forma, pueden decidir si es mejor realizar modificaciones automáticamente para reducir el tiempo y los costes invertidos en la traducción.

Vea la repetición y conozca cómo reducir el coste de la redacción y la traducción. Los ponentes le enseñarán cómo hacerlo y examinarán las siguientes áreas fundamentales:

  • Reducción del número de palabras que requieren traducción
  • Técnicas de edición estructurada y reutilización de contenido
  • Optimización de los actuales activos de traducción y mayor reducción de costes
  • Cómo aunar los procesos de creación de contenido y de traducción en las empresas


http://downloadcentre.sdl.com/webex/knowingyourwords_final.wrf