Para ver los seminarios archivados, necesita descargar Webex de
http://www.intercall.com/services/web-conferencing/meeting-center-resources_recplay.php.
Information in today’s world is inherently global information. For any business acting on the world stage, any content – whether it is translated or not – is read by someone for whom the source language is not their native tongue.
Are your regional organizations dissatisfied with local product information, and diverging from the company’s global messages and branding? When providing product information such as brochures and product manuals to global audiences, it’s critical that you communicate corporate messages while addressing local business and cultural requirements.
With increasing frequency, regulatory authorities are demanding information in their local languages. Industry leaders are challenged to meet the milestones in EMEA's Central Procedure (PIM). Yet the road to successful multilingual PIM submission is full of challenges.
Are you being challenged to shorten document production cycles, lower translation costs and improve translation quality? Attend this 30 minute Webinar to find out how you can achieve all three simultaneously.
Terminology Management is a key discipline that positively impacts the way global content is created and delivered by translators, language service providers and corporations. Dr. Sue Ellen Wright illustrates some advanced features, including filters and modelling with SDL MultiTerm.
This Webinar will provide an overview of how structured authoring and XML in FrameMaker addresses the trends of customers migrating to XML. It also looks at the benefits it provides when writing for global audiences and examines other methods which further enhance the benefits gained from XML.
Attend this webinar for an introduction to XML, single sourcing and global XML – the use of XML when communicating with global markets.
Learn how Sun Microsystems, a global leader in network computing products, is using innovative technology to deliver a rapid, consistent, and localized online experience in multiple languages, across more than 100 websites around the world.
Las empresas que se fijan como meta convertirse en líderes del mercado internacional deben tener en cuenta la traducción desde el primer momento. Las traducciones deben estar integradas en el proceso de creación del contenido para mejorar así la coherencia de las comunicaciones internacionales, reducir el tiempo necesario para obtener beneficios y minimizar los costes de gestión del contenido multilingüe.
Con un número creciente de puntos de contacto con los clientes, las empresas publican y gestionan cada vez más contenido. La publicación de contenido, que anteriormente pertenecía en exclusiva al campo del marketing y la comunicación técnica, ahora tiene lugar en diferentes departamentos de las empresas internacionales: estándares del sector, información financiera, especificaciones técnicas, etc.
Forrester presentará los resultados de una encuesta que ha realizado recientemente a 150 ejecutivos expertos en marketing de la lista Fortune Global 500. Esta investigación revela las tendencias más importantes en creación y mantenimiento de una presencia web internacional.
No es ningún secreto que una marca internacional enriquece la experiencia del cliente, lo que produce un impacto directo en el valor de las acciones. No obstante, cuando se comienza a trabajar en más países y en más idiomas, la complejidad es cada vez mayor y se producen muchas más ocasiones de cometer errores.
Este seminario a través de Internet explorará los mejores métodos para ofrecer una presencia web internacional sincronizada. Se ilustra con un caso práctico de Travel Associates (GTA) y OctopusTravel.com, divisiones de Travelport.
Asista a este seminario web para averiguar cómo RS Components ha acelerado su tiempo de comercialización con Global XML.
Tanto si tiene traductores en plantilla como si externaliza el servicio, la mejor forma de asegurar una reducción el tiempo de comercialización es suscribir la certificación SDL TRADOS, el estándar del sector en conocimientos sobre tecnologías de la traducción evaluadas previamente.
En este seminario a través de Internet gratuito, se abordarán los siguientes temas:
A lo largo de este seminario a través de Internet, un equipo de expertos, entre los que se incluyen técnicos del servicio de asistencia, programadores y coordinadores de formación y de proyectos, contestará a sus preguntas y le demostrará las soluciones de trabajo. Asimismo, tendrá la oportunidad de conocer nuevos consejos y trucos, y podrá obtener información adicional sobre el software.
El tiempo de obtención de beneficios en los mercados internacionales depende de diversos factores: tiempo de obtención de ingresos en cada mercado, gastos incurridos en la llegada al mercado, importancia y coherencia de las comunicaciones para cada mercado y las economías de escala en múltiples mercados. Todos estos factores tienen repercusión en la rentabilidad de los mercados internacionales.
Las empresas internacionales están invirtiendo grandes cantidades de dinero en sistemas de gestión de contenido y en iniciativas XML para garantizar la reutilización del contenido en todas las facetas de la empresa. Las inconsistencias en los documentos, ya estén el idioma original o en el localizado, pueden producir un impacto significativo en la marca global, en el tiempo de comercialización de los productos y en la prestación de servicios, así como en la experiencia del cliente.
Las empresas internacionales están invirtiendo grandes cantidades de dinero en sistemas de gestión de contenido y en iniciativas XML para garantizar la reutilización del contenido en todas las facetas de la empresa. Las inconsistencias en los documentos, ya estén el idioma original o en el localizado, pueden producir un impacto significativo en la marca global, en el tiempo de comercialización de los productos y en la prestación de servicios, así como en la experiencia del cliente.
¿Desea obtener más información acerca del nuevo estándar europeo para los servicios de traducción y el papel que juega la terminología en la gestión de un proyecto? SDL Trados Technologies se complace en presentar un seminario gratuito de 60 minutos de duración, que tratará este tema, presentado por Gabriele Sauberer.
Únase a Astoria, SDL y el anfitrión Frank Gilbane, autor del Informe Gilbane, en este seminario a través de Internet en línea y descubra cómo pasó Siemens Medical de la estrategia a la implantación de soluciones para la publicación de sus 2.200 documentos sobre funcionamiento y mantenimiento de productos en más de 22 idiomas.
Graham Bennett, de SDL Trados Technologies, explica cómo utilizar SDL PhraseFinder y obtener el máximo provecho de esta eficaz herramienta de extracción de terminología
Las marcas globales de éxito reconocen la importancia de entender la diversidad de las culturas y matices de los mercados internacionales, y comienzan a hacer frente a la complejidad de la adaptación de la experiencia del cliente para satisfacer sus necesidades. Ésta es la paradoja de la globalización: el acceso a los mercados internacionales se simplifica, mientras se crean mayores retos en la marca y en la gestión del producto