SDL Trados Studio 2009 SP1 combines decades of translation technology experience and over $100 million invested into research and development to bring you the most innovative and revolutionary software on the market.
| Translate faster So much of what you write and translate can be re-used in the future. Translation memory is the key to unlock your previously translated content and recycle it many times. We have provided this technology for 25 years, but our new pioneering SDL Trados Studio 2009 SP1 brings innovation to drive productivity to unprecedented levels. | ![]() |
| Translate more easily Our dedicated translation environment has been designed to be user-friendly and intuitive so you can focus on translation. Benefit from a large variety of new ways to work as easily as possible with formatting, tags and numbers. | ![]() |
| Translate more content Translation memory software has always been about re-using previous translations. Our new cutting-edge TM engine takes this to new levels and allows us to introduce numerous additional ways to enhance productivity so that you can accept more projects. | ![]() |
What about quality? | ![]() |
The largest translation supply chain in the world
SDL Trados is the world’s most popular translation software with over 170,000 users. Work seamlessly with the largest possible number of corporations, LSPs and freelance translators by sharing projects, or exchanging files and translation memories.
Dedicated translation environment to handle almost any file type
Easily open and start working on the widest range of file formats, from the latest Microsoft Office files to XML, from HTML to InDesign. SDL Trados has been developing file filters for 25 years and provides the most extensive file format support available.
Project management made easy
With SDL Trados Studio 2009 SP1 you can do more than just translate. You can also manage your projects, languages, files and deadlines in one centralized location. Significantly cut the time it takes to create and distribute multiple language and file type projects with automated, easy-to-use wizards.
Integrated terminology management for when words matter
Ensuring terminology accuracy and consistency is critical for high-quality translations. Through integration with SDL MultiTerm, the leading terminology management tool, you can pride yourself in always delivering the right term.
Reduce review time and boost quality with QA checks
Your professional skills will ensure linguistically sound translations. However SDL Trados can help with the more tedious tasks involved in quality assurance. Our phenomenal range of automated and real-time QA checks highlight potential errors including punctuation, terminology and inconsistencies.
Start benefitting from previous translations with WinAlign
If you have never used a translation memory tool before, then you can leverage your previous translations to start benefitting immediately. WinAlign helps to quickly build new translation memories by “aligning” old translated files with their equivalent source.
Visual localization of software with SDL Passolo Essential
SDL Passolo Essential is a specialized tool for visual and simple translation of software graphical user interface (GUI) projects. SDL Passolo Essential seamlessly integrates with SDL Trados translation memories and terminology to ensure maximum re-use and consistency.
SDL Trados brings a radically new set of features that will make productivity soar within the translation supply chain. Translation will never be the same again! Here are 2 of our top new features:
AutoSuggest™: smart suggestions as you type
Go beyond segment matching by leveraging phrases from your TM as you type. Maximize translation assets and watch your productivity skyrocket!
One integrated application for all your tasks
Project management, translation and review all in the same place. Fully customizable to suit your needs enabling you to work more productively.
Ground-breaking innovation
| Taking productivity to the next level
| |
| RevleX™ translation memory engine
A ground-breaking TM engine which delivers a host of new time-saving features such as Context Match, improved concordance searching, plus many more. | Clean, intuitive environment
| |
| Context Match:take accuracy to new heights Provides "beyond 100%" matches by recognizing location and context to deliver the best translation. No complicated set-up or configuration required! | Real-time QA and spell checks | |
| QuickPlace™ for maximized efficiency
All your formatting, tags, placeable and variables at your fingertips. Smart suggestions based on your source content make translating any file type a breeze. | New support for PDF files
You asked, we listened! A new filter so that you can accept PDF documents when the original source files are not available. | |
Real-time preview See the final document as you translate, save DTP time and better tailor your translations. Currently available for DOC/DOCX, HTML and XML. Traditional preview available for all other formats. | Automated translation: faster content delivery Fully integrated into your translation environment. Translate content that you would have never translated before! | |
|
|
SDL is pleased to annouce the release of SDL Trados Studio 2009 Service Pack 1 (SP1), the latest version of the market-leading translation memory software.
Key updates include:
What is SDL Trados Studio 2009 SP1?
Why has SDL developed SDL Trados Studio 2009 SP1?
Why should I upgrade?
Is SDL Trados Studio 2009 SP1 compatible with previous versions?
I heard that you cannot save old translation memory formats within SDL Trados Studio 2009 SP1?
I heard that TagEditor and Word will no longer be offered as a translation environment?
Why are floating licenses more expensive?
Why is there an increase in upgrade costs?
Why should I not buy a cheaper product?
What are the differences between the Freelance and Professional version?
So how much does SDL Trados Studio 2009 SP1 cost and when will it be available?
Can I have both SDL Trados Studio 2009 SP1 and SDL Trados 2007 Suite installed on the same PC?
What is SDL Trados Studio 2009 SP1?
SDL Trados Studio 2009 SP1 is the latest version of the SDL Trados product family. It combines the best features of both Trados and SDLX in one integrated environment for all your translation, review and project management needs. With innovative features and a new open platform, it enhances translation speed, is easy to use and maximizes efficiency throughout the translation supply chain.
Find out about the updates in SP1.
Why has SDL developed SDL Trados Studio 2009 SP1?
SDL Trados Studio 2009 SP1, is not only the best of Trados and SDLX, it is the unveiling of the next generation translation memory software which will revolutionize the way people work. This is the culmination of 25 years translation software expertise and $100 million investment in R&D. Beta testers are already reporting between 20% to 30% increase in translation efficiency.
Why should I upgrade?
Because you don't want to be left behind! SDL Trados Studio 2009 SP1 is a revolutionary new product based on the latest development technology. It significantly increases translation speed through an amazing range of new features, including:
Is SDL Trados Studio 2009 SP1 compatible with previous versions?
Yes of course! Just like SDL Trados 2006 and SDL Trados 2007, the same company has developed SDL Trados Studio 2009 SP1! Although SDL Trados Studio 2009 is a radically innovative release, it has been created by the same development team as the previous versions, so is therefore compatible. SDL Trados Studio 2009 SP1 will enable you to open TTX and ITD files, as well as use translation memories from older versions of SDL Trados. It also features support for industry standards such as TMX (for translation memories), TBX (for terminology databases) and also XLIFF (as a file format for translation).
I heard that you cannot save old translation memory formats within SDL Trados Studio 2009 SP1?
You will still be able to save TTX files which can be used to update old translation memories (which is how a good majority of our users update their final TMs). You will also be able to export the new translation memory format into a TMX file format, which can then be imported into older versions of SDL Trados.
I heard that TagEditor and Word will no longer be offered as a translation environment?
When you see the new and integrated translation environment within SDL Trados Studio 2009 SP1, which will enable you to translate up to 30% faster, you will be amazed!
The integrated translation environment within SDL Trados Studio 2009 SP1 is jam-packed with features that will make you translate faster, more efficiently and are easy to use:
With new features such as these, TagEditor and the Word interface will be a thing of the past!
Why are floating licenses more expensive?
Most organizations offering floating licenses, do so at a significantly increased price. This is because floating licenses provide excellent value to companies by eliminating the need to purchase a license for each individual user. A floating license can be easily and automatically shared amongst multiple users, anywhere in the world, at any time. It is easy to see how beneficial a floating license can be.
However our activation code licenses also offer excellent flexibility. Activation code licenses can be returned via our online system, then used somewhere else. Activation code licenses offer a manual process of sharing a license, as opposed to an automated and seamless process provided by a floating license.
Why is there an increase in upgrade costs?
The majority of our software revenue is ploughed straight back into research and development. We have spent over $100 million to make sure that our users have the best translation technology possible. SDL is a profitable and stable company that you can rely upon for years to come. Our technology will provide you with a very strong return on investment, which can be quickly repaid through the additional productivity that it brings.
Why should I not buy a cheaper product?
Due to our huge investment into research and development (over $100 million), we can be sure of providing the best translation solution possible. It is highly unlikely that a cheaper product has had the same amount of research and development put into it!
SDL Trados Studio 2009 SP1 also has the additional advantage of compatibility with the largest translation supply chain in the world, as well as the most extensive list of file filter support. If you want to be assured that you are as compatible as possible with what the industry has standardized on, SDL Trados is your best choice. Furthermore you will have peace of mind that you can work safely with clients who rely on our technology, without any risk of losing leverage and corrupting documents.
What are the differences between the Freelance and Professional version?
SDL Trados Studio 2009 SP1 is available in two different versions, Freelance and Professional. The reason behind having separate versions is that freelance translators do not usually require all the functionality within the full Professional license.
The additional features in the Professional version include:
So how much does SDL Trados Studio 2009 SP1 cost and when will it be available?
SDL Trados Studio 2009 SP1 is now available to buy! For prices or to buy directly please visit our online shop or contact us for more information.
Can I have both SDL Trados Studio 2009 SP1 and SDL Trados 2007 Suite installed on the same PC?
Of course, this is possible. Infact SDL Trados 2007 Suite is also included within SDL Trados Studio Studio SP1 as a complimentary component.
"The launch event for SDL Trados Studio 2009 and SDL MultiTerm 2009 in Frankfurt was an unforgettable experience! I am very happy that I was able to be there.
The new products are a true innovation – something, that has not been seen in this industry for a long time. With the introduction of the new product generation, the cards are newly mixed under the CAT-tool-suppliers and I am convinced that SDL Language Technologies is best prepared with the new technologies to continuously play a leading and stamping role in this market."
Walter Blaser, SDL Partner, Ltconsult
"One of my trainees could translate a document with ca. 300 words within two hours from German into Turkish. For that he used the beta version of SDL Trados Studio 2009. In addition one must know that the trainee had no experience at all with CAT tools and translation processes. In spite of everything, he finished the translation in the given time. The software is so intuitive and user-friendly that it led him practically through the translation process. I was – and am – enthused!."
Pascal Tourniaire, CEO, Proverba Translation & Technology