Laden Sie sich die Anleitung zu SDL Trados Studio 2009 herunter, um mehr über die zahlreichen Funktionalitäten zu erfahren.
Laden Sie sich diese Anleitung herunter, um zu erfahren, welche Sprachen und Filter SDL Trados Studio 2009 unterstützt.
SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional ist die ultimative Übersetzungssoftware. Innerhalb einer integrierten Umgebung stehen alle Übersetzungstools für Bearbeitung, Review, Projekt- und Terminologiemanagement zur Verfügung. Die Software vereint die führende Translation Memory-Technologie mit einer Reihe leistungsstarker Funktionen wie AutoSuggest™. Für Sie bedeutet dies eine noch schnellere Fertigstellung von Übersetzungsprojekten!
Schneller übersetzenSteigern Sie Ihre Produktivität mit einer Reihe bahnbrechender Funktionen. Das weltweit führende Übersetzungstool bietet Ihnen Hunderte von Möglichkeiten, Übersetzungsprojekte bis zu 30 % schneller abzuschließen, darunter AutoSuggest™, QuickPlace™, Echtzeitvorschau und 100 %-Matches mit identischem Kontext. | ![]() |
![]() | Mehr Inhalte übersetzenUnsere innovative TM-Engine ist der Schlüssel zur Wiederverwendung von bereits übersetzten Inhalten und damit zur Steigerung der Produktivität. Liegt für einen Ausdruck kein TM-Match vor, können Sie die integrierte automatisierte Übersetzung und das Terminologiemanagement verwenden.
|
Einfacher übersetzenDank der intuitiven und übersichtlichen Übersetzungsumgebung können Sie sich voll und ganz auf die Übersetzung konzentrieren. Verschiedene neue Funktionen vereinfachen die Verwendung von Formatierungen und Tags sowie die Lokalisierung von Zahlen. | ![]() |
![]() | Und die Qualität?Wir wissen, dass es auf die Qualität der Übersetzung ankommt. SDL bietet Ihnen nicht nur eine Vielzahl von Funktionen zur Qualitätssicherung, sondern geht noch einen Schritt weiter: QA-Prüfungen sind jetzt in Echtzeit möglich! |
SDL Trados Studio 2009 SP2 bietet Hunderte von Möglichkeiten zur Steigerung der Produktivität. Hier einige der wichtigsten neuen Funktionen, mit denen Sie Übersetzungsprojekte bis zu 30 % schneller abschließen. Sie können auch unser Produkt-Tutorial herunterladen, um mehr zu diesen Funktionen und ihrer Verwendung zu erfahren. AutoSuggest™: Intelligente Vorschläge bei der TexteingabeNutzen Sie bei der Übersetzung neben dem Segmentabgleich auch Wörter und Ausdrücke aus Ihrem TM. Maximieren Sie Ihre Übersetzungsressourcen, und freuen Sie sich über ungeahnte Produktivitätssteigerungen! Automatisierte Übersetzung zur beschleunigten Bereitstellung von InhaltenVollständig in Ihre Übersetzungsumgebung integriert. Übersetzen Sie Dokumente, die Sie zuvor nicht hätten bearbeiten können.
| ![]() |
Bahnbrechende Innovation | Neue Maßstäbe bei der Produktivität | |
RevleX™ TM-EngineEine revolutionäre TM-Engine mit einer Fülle von neuen, zeitsparenden Funktionen für 100 %-Matches mit identischem Kontext, verbesserte Konkordanzsuche u. v. m. | Übersichtliche, intuitive UmgebungDank der übersichtlichen und benutzerfreundlichen Übersetzungsumgebung mit minimalen Tags können Sie Inhalt noch schneller übersetzen. | |
100 %-Matches mit identischem Kontext: Für noch mehr GenauigkeitDurch die Berücksichtigung von Textposition und Kontext erzielen Sie Matches „über 100 %“ und können optimale Übersetzungen anfertigen – ohne komplizierte Einrichtung oder Konfiguration. | Qualitäts- und Rechtschreibprüfungen in EchtzeitKorrigieren Sie Ausdrucks- oder Tippfehler gleich während der Übersetzung, und verbessern Sie damit Konsistenz und Genauigkeit noch zusätzlich. | |
QuickPlace™ für maximale EffizienzDamit haben Sie alle Formatierungen, Tags, platzierbaren Elemente und Variablen jederzeit fest im Griff. Die intelligenten Vorschläge auf der Grundlage Ihrer Ausgangsinhalte machen das Übersetzen in jedem Dateityp zum Kinderspiel. | Neue Unterstützung für PDF-DateienWir haben Ihre Anregungen aufgenommen! Dank eines neuen Filters können Sie Aufträge mit PDF-Dateien selbst dann annehmen, wenn die ursprünglichen Ausgangsdateien nicht verfügbar sind. | |
EchtzeitvorschauBehalten Sie während der Übersetzung das endgültige Layout Ihres Dokuments jederzeit im Auge. Auf diese Weise verringern Sie den Zeitaufwand für die DTP-Nachbearbeitung und erstellen passgenaue Übersetzungen. Derzeit für DOC/DOCX, HTML und XML verfügbar. Alle anderen Formate können in der herkömmlichen Vorschau angezeigt werden. | Eine integrierte Anwendung für all Ihre AufgabenProjektmanagement, Übersetzung und Review – alles in einer zentralen Umgebung. Vollständig individuell anpassbar, sodass Sie künftig noch produktiver arbeiten können. | |
Offene Standards für eine offene KommunikationNoch mehr anerkannte Branchenstandards wie XLIFF (zweisprachige Dateien), TMX (Translation Memorys) und TBX (Terminologiedatenbanken). | Mehrere TMs sorgen für möglichst umfangreiches ReferenzmaterialGreifen Sie gleichzeitig auf mehrere TMs zu, und legen Sie ganz flexibel fest, wie und in welcher Reihenfolge Sie die einzelnen Translation Memorys nutzen möchten. |
SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional ist ein leistungsstarkes und innovatives Translation Memory-Tool, das von über 170.000 Übersetzern verwendet wird. Es bietet Hunderte von wegweisenden, zeitsparenden Funktionen, mit denen Sie Übersetzungsprojekte bis zu 30 % schneller abschließen können. Unten sind einige der wichtigsten Funktionen aufgeführt. | ![]() |
Profitieren auch Sie von der weltweit größten ÜbersetzungslieferketteMehr als 170.000 Übersetzer verwenden unsere marktführende Translation Memory-Software. Arbeiten Sie nahtlos mit der größtmöglichen Anzahl an Unternehmen, Sprachdienstleistern und freiberuflichen Übersetzern zusammen, indem Sie Projekte gemeinsam bearbeiten oder Dateien und Translation Memorys austauschen.
| Beschleunigte Bearbeitung von neuem Inhalt mittels automatisierter ÜbersetzungBeschleunigen Sie die Bearbeitung von neuem Inhalt mithilfe der integrierten automatisierten Übersetzung. Liegt für ein bestimmtes Segment kein TM-Match vor, können Sie die automatisierte Übersetzung nutzen.
|
Eine Übersetzungsumgebung für unzählige DateitypenOb Microsoft Office Dateien oder XML, HTML oder InDesign – Sie können ein breites Spektrum an Dateiformaten auf einfache Weise öffnen und sofort bearbeiten. SDL entwickelt seit über 25 Jahren Dateifilter und bietet die umfassendste Unterstützung von Dateiformaten auf dem Markt.
| Integriertes Terminologiemanagement – wenn jedes Wort zähltDer präzise und konsistente Gebrauch von Terminologie ist für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen ausschlaggebend. Dank der Integration von SDL MultiTerm, dem führenden Terminologiemanagement-Tool, können Sie sicher sein, immer den richtigen Fachbegriff zu finden.
|
Projektmanagement leicht gemachtMit unserer Translation Memory-Software können Sie mehr als nur Übersetzungen anfertigen. Verwalten Sie all Ihre Projekte, Sprachen, Dateien und Liefertermine zentral. Mit benutzerfreundlichen automatischen Assistenten verkürzen Sie spürbar den Zeitaufwand für die Erstellung und Verteilung von Projekten in mehreren Sprachen und unterschiedlichen Dateitypen. | Qualitätsprüfungen für eine verkürzte Review-Phase und gesteigerte ÜbersetzungsqualitätIhre professionellen Fachkenntnisse sind der Garant für sprachlich korrekte Übersetzungen. SDL kann Sie darüber hinaus bei den zeitraubenden Aufgaben der Qualitätssicherung entlasten. Unsere phänomenale Palette an automatischen Echtzeit-Qualitätsprüfungen erkennt potenzielle Fehler, etwa bei der Zeichensetzung oder beim Terminologiegebrauch, sowie Inkonsistenzen. |
WinAlign zur Erschließung früherer ÜbersetzungenAuch wenn Sie noch nie mit Translation Memory-Software gearbeitet haben, können Sie Ihre früheren Übersetzungen einbinden und sofort davon profitieren. Mit WinAlign erstellen Sie rasch neue Translation Memorys, indem Sie bereits angefertigte Übersetzungen zuordnen, also jedes zielsprachliche Segment dem entsprechenden ausgangssprachlichen Segment zuordnen. | Visuelle Softwarelokalisierung mit SDL Passolo EssentialSDL Passolo Essential ist ein spezielles Tool für die visuelle und einfache Lokalisierung von GUI-Projekten. Die nahtlose Integration von SDL Passolo Essential in Translation Memorys und Terminologie-Tools von SDL gewährleistet eine optimale Wiederverwendung und Konsistenz. |
Wenn Sie unsere neue Translation Memory-Software SDL Trados Studio 2009 noch nicht kennen, laden wir Sie ein, sie mithilfe der unten aufgeführten Ressourcen zu erkunden:
Leitfaden für EinsteigerLaden Sie dieses Tutorial herunter, das Ihnen den Einstieg in SDL Trados Studio 2009 erleichtert. Weitere Informationen |
SDL Trados Studio 2009 – DemoEntdecken Sie in dieser interaktiven Demo SDL Trados Studio 2009 und die Vielzahl neuer Funktionen, wie AutoSuggestTM, Echtzeitvorschau, QuickPlaceTM und Kontext-Match. |
An einem Webinar teilnehmen
|
Entdecken Sie unsere Auswahl an Ressourcen für neue Benutzer von SDL Trados Studio 2009:
SDL Trados Studio 2009 – VideoLaden Sie das kostenlose Video zu SDL Trados Studio 2009 noch heute herunter, und lernen Sie die Funktionen und Vorteile von SDL Trados Studio 2009, der neuesten Version der marktführenden Übersetzungssoftware, kennen. Weitere Informationen |
Schulung und ZertifizierungErfahren Sie mehr über unser speziell auf Übersetzer und Projektmanager zugeschnittenes Schulungsangebot sowie die SDL Zertifizierung – die branchenweit bedeutendste technologiebasierte Zertifizierung. Weitere Informationen |
"GoogleTranslate ist eine großartige Hilfe bei der Übersetzung von Englisch in Schwedisch und auch sehr gut, wenn ich Deutsch in Schwedisch übersetze. Oftmals brauche ich gar nicht zu editieren, manchmal sind nur kleine Änderungen notwendig. GoogleTranslate steigert ohne Zweifel meine Produktivität. Kombiniert mit AutoSuggest sehe ich weitere Produktivitätssteigerungen, da viele Tipparbeiten drastisch reduziert werden."
Reino Havbrandt, Freiberuflicher Übersetzer„Auto-Update ist die Funktion, auf die ich gewartet habe! Jetzt brauche ich Hotfixes nicht mehr herunterladen und installieren, da dies automatisch geschieht. Mit Sicherheit eine Funktionalität, die viele Anwender zu schätzen wissen.“
Thomas Imhof, Geschäftsführer, localix.biz
„Leistung und Stabilität haben sich definitiv verbessert gegenüber der Vorgängerversion. Ein weiteres wahres Highlight ist die Art und Weise, wie Zahlen gehandhabt werden, z.B. Zahlen in Überschriften. Diese werden wie separate Segmente behandelt und von SDL Trados Studio 2009 SP2 nicht übersetzt – ideal!“
Jerzy Czopik, Freiberuflicher Übersetzer
"Die neuen Produkte sind eine wahre Innovation – etwas, das man in dieser Industrie schon lange nicht mehr gesehen hat. Mit der Einführung der neuen Produktgeneration werden die Karten unter den CAT-Tool-Anbietern natürlich neu gemischt und ich bin überzeugt, dass SDL Trados mit den neuen Technologien bestens gerüstet ist, um weiterhin eine führende und prägende Rolle in diesem Markt zu spielen."
Walter Blaser, SDL Partner, Ltconsult"Einer meiner Auszubildenden sollte ein Dokument mit ca. 300 Worten innerhalb von zwei Stunden vom Deutschen ins Türkische übersetzen. Dafür hat er die Betaversion von SDL Trados Studio 2009 verwendet. Dazu muss man wissen, dass der Auszubildende keinerlei Erfahrung mit CAT-Tools und Übersetzungsprozessen hatte. Trotz allem hat er die Übersetzung in der vorgegebenen Zeit fertig gestellt. Die Software ist so intuitiv und benutzerfreundlich, dass sie ihn praktisch durch den Übersetzungsprozess geführt hat. Ich war – und bin – begeistert!"
Pascal Tourniaire, CEO, Proverba Translation & Technology
Was ist SDL Trados Studio 2009 SP2?
Warum wurde SDL Trados Studio 2009 SP2 von SDL entwickelt?
Warum sollte ich ein Upgrade durchführen?
Ist SDL Trados Studio 2009 SP2 mit früheren Versionen kompatibel?
Stimmt es, dass alte TM-Formate in SDL Trados Studio 2009 SP2 nicht mehr gespeichert werden können?
Stimmt es, dass TagEditor und Word nicht mehr als Übersetzungsumgebung angeboten werden?
Warum sind Floating-Lizenzen teurer?
Warum wurden die Upgrade-Kosten angehoben?
Warum sollte ich kein billigeres Produkt kaufen?
Worin besteht der Unterschied zwischen der Freelance- und der Professional-Version?
Wie viel wird SDL Trados Studio 2009 SP2 kosten, und ab wann ist es erhältlich?
Können SDL Trados Studio 2009 SP2 und SDL Trados 2007 Suite gleichzeitig auf einem Computer installiert werden?
Was ist das AutoSuggest Creator Tool?
Was ist SDL Trados Studio 2009 SP2?
SDL Trados Studio 2009 SP2 ist die neueste Version der SDL Produktfamilie. Sie führt die besten Funktionen aus Trados und SDLX in einer integrierten Umgebung für Übersetzung, Review und Projektmanagement zusammen. Innovative Funktionen und eine neue, offene Plattform beschleunigen die Übersetzungsgeschwindigkeit. Das Produkt ist benutzerfreundlich und maximiert die Effizienz in der gesamten Übersetzungslieferkette.
Informieren Sie sich über die Updates in SP2.
Warum wurde SDL Trados Studio 2009 SP2 von SDL entwickelt?
SDL Trados Studio 2009 SP2 verbindet nicht nur die größten Vorteile von Trados und SDLX, es leitet auch die nächste Generation der Translation Memory-Software ein, die das Arbeitsverhalten der Benutzer von Grund auf revolutionieren wird. SDL Trados Studio 2009 ist das Ergebnis von 25 Jahren Erfahrung im Bereich Übersetzungssoftware und $ 100 Millionen Investitionen in Forschung und Entwicklung. Beta-Tester vermelden bereits Effizienzsteigerungen zwischen 20 und 30 % bei der Übersetzung.
Warum sollte ich ein Upgrade durchführen?
Damit Sie den Anschluss nicht verpassen! SDL Trados Studio 2009 SP2 ist ein revolutionäres neues Produkt, das auf der Grundlage modernster Technologien entwickelt wurde. Die Übersetzungsgeschwindigkeit wird durch eine Reihe beeindruckender neuer Funktionen deutlich erhöht:
Ist SDL Trados Studio 2009 SP2 mit früheren Versionen kompatibel?
Selbstverständlich! Schließlich wurde SDL Trados Studio 2009 SP2 vom selben Unternehmen entwickelt wie zuvor SDL Trados 2006 und SDL Trados 2007. Obwohl SDL Trados Studio 2009 SP2 eine grundlegende Neuerung darstellt, wurde es vom selben Entwicklungsteam konzipiert und unterstützt daher auch unsere früheren Softwareversionen. Mit SDL Trados Studio 2009 SP2 können Sie TTX- und ITD-Dateien öffnen und auch mit Translation Memorys aus älteren Versionen von SDL Trados arbeiten. Zusätzlich unterstützt werden Branchenstandards wie TMX (für TMs), TBX (für Terminologiedatenbanken) sowie XLIFF (als Dateiformat für Übersetzungen).
Stimmt es, dass alte TM-Formate in SDL Trados Studio 2009 SP2 nicht mehr gespeichert werden können?
Sie können nach wie vor TTX-Dateien speichern und damit Ihre alten Translation Memorys aktualisieren. (Diese Vorgehensweise wählen die meisten unserer Kunden zur Aktualisierung ihrer endgültigen TMs.) Darüber hinaus können Sie das neue TM-Format auch in ein TMX-Dateiformat exportieren und dieses anschließend in ältere Versionen von SDL Trados importieren.
Stimmt es, dass TagEditor und Word nicht mehr als Übersetzungsumgebung angeboten werden?
Wenn Sie die neue, integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados Studio 2009 SP2, mit der sich Ihre Übersetzungsprozesse um bis zu 30 % beschleunigen lassen, erst einmal gesehen haben, werden Sie staunen!
Die integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados Studio 2009 SP2 bietet eine Fülle von Funktionen, die Ihnen ein schnelleres Übersetzen und effizienteres Arbeiten ermöglichen und dazu noch äußerst benutzerfreundlich sind:
Angesichts solcher neuen Funktionen gehören TagEditor und die Word Schnittstelle ab sofort der Vergangenheit an!
Warum sind Floating-Lizenzen teurer?
Die meisten Unternehmen, die Floating-Lizenzen anbieten, verlangen dafür einen deutlich höheren Preis. Der Grund dafür ist, dass Floating-Lizenzen Unternehmen ausgezeichnete Vorteile bieten, da nicht für jeden einzelnen Benutzer eine eigene Lizenz erforderlich ist. Eine Floating-Lizenz lässt sich mühelos und automatisch von mehreren Benutzern verwenden – unabhängig von Standort und Zeitpunkt. Die Vorteile einer Floating-Lizenz liegen auf der Hand.
Aber auch unsere Aktivierungscodes sichern Ihnen eine hervorragende Flexibilität. Aktivierungscodes können über unser Online-System zurückgegeben und dann an anderer Stelle erneut verwendet werden. Im Gegensatz zum nahtlosen, automatischen Prozess einer Floating-Lizenz bieten Aktivierungscodes damit eine manuelle Methode zur gemeinsamen Lizenznutzung.
Warum wurden die Upgrade-Kosten angehoben?
Der größte Anteil unserer Softwareeinnahmen fließt direkt zurück in die Forschung und Entwicklung. Wir haben über $ 100 Millionen investiert, um unseren Kunden die bestmögliche Übersetzungstechnologie bieten zu können. SDL ist ein rentables und stabiles Unternehmen, das Ihr Vertrauen auf Jahre hinaus erfüllen wird. Mithilfe unserer Technologie erzielen Sie einen attraktiven ROI, sodass sich Ihre Investition durch die zusätzlichen Produktivitätsgewinne innerhalb kurzer Zeit amortisiert hat.
Warum sollte ich kein billigeres Produkt kaufen?
Dank unserer umfassenden Investitionen in die Forschung und Entwicklung (über $ 100 Millionen) können wir Ihnen die beste Übersetzungslösung auf dem Markt anbieten. Es ist kaum zu vermuten, dass ein billigeres Produkt hier mithalten kann!
SDL Trados Studio 2009 SP2 hat zudem den zusätzlichen Vorteil, dass die Plattform mit der größten Übersetzungslieferkette der Welt sowie der umfassendsten Liste an unterstützten Dateifiltern kompatibel ist. Wenn Sie bezüglich der Kompatibilität mit geltenden Branchenstandards sichergehen möchten, ist SDL Trados die optimale Wahl. Nur so können Sie sicher mit Kunden zusammenarbeiten, die unsere Technologie nutzen, ohne dabei zu riskieren, an professioneller Glaubwürdigkeit einzubüßen oder die bearbeiteten Dokumente zu beschädigen.
Worin besteht der Unterschied zwischen der Freelance- und der Professional-Version?
SDL Trados Studio 2009 SP2 ist in zwei verschiedenen Versionen erhältlich: Freelance und Professional. Grund hierfür ist die Tatsache, dass freiberufliche Übersetzer in der Regel nicht alle Funktionen der Professional-Vollversion benötigen.
Zu den zusätzlichen Funktionen der Professional-Vollversion gehören:
Wie viel wird SDL Trados Studio 2009 SP2 kosten, und ab wann ist es erhältlich?
SDL Trados Studio 2009 SP2 ist ab sofort erhältlich! Preise und Bestellmöglichkeiten finden Sie in unseren Online-Store, oder kontaktieren Sie uns, um weitere Informationen zu erhalten.
Können SDL Trados Studio 2009 SP2 und SDL Trados 2007 Suite gleichzeitig auf einem Computer installiert werden?
Ja, das ist natürlich möglich. SDL Trados 2007 Suite ist als Ergänzungskomponente sogar im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2009 SP2 enthalten.
Was ist das AutoSuggest Creator Tool?
In SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance und Freelance Plus kann während der Übersetzung AutoSuggest verwendet werden, sofern ein Wörterbuch bereitgestellt wurde. Zum Erstellen eines AutoSuggest Wörterbuchs benötigen Sie entweder AutoSuggest Creator oder SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional. Mit jeweils einer dieser beiden Komponenten können Sie AutoSuggest Wörterbücher erstellen.