SDL.com

Softwarelokalisierung

Die Einführung von Produkten auf ausländischen Märkten ist eine der wichtigsten Herausforderungen unserer immer stärker globalisierten Welt. Entscheidend für den Erfolg auf dem globalen Markt ist, dass man Kunden in ihrer jeweiligen regionalen Sprache anspricht. Damit werden Übersetzung und Lokalisierung zu kritischen Faktoren für den internationalen Erfolg. Unternehmen, die sich den Herausforderungen der Lokalisierung stellen, bieten sich ganz neue Möglichkeiten der Marktentwicklung und der Profitsteigerung.

Was ist Softwarelokalisierung?

Unter Softwarelokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung eines Softwareprodukts an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen eines Zielmarkts. Dieser Prozess ist für die beteiligten Entwicklungsteams nicht nur arbeits-, sondern auch zeitaufwändig.

Inwiefern unterscheidet sich die Softwarelokalisierung von der herkömmlichen Übersetzung anderer Dokumente?

Die Softwarelokalisierung ist die Übersetzung und Anpassung eines Software- oder Webprodukts, einschließlich der Software selbst und der gesamten zugehörigen Produktdokumentation. Die herkömmliche Übersetzung ist eine Aktivität, die in der Regel nach der Fertigstellung des Quelldokuments ausgeführt wird. Software-Lokalisierungsprojekte werden jedoch häufig parallel zur Entwicklung des Quellprodukts durchgeführt, um die gleichzeitige Bereitstellung aller Sprachversionen zu gewährleisten. So wird die Übersetzung der Benutzeroberfläche beispielsweise häufig schon begonnen, während sich das Softwareprodukt noch in der Beta-Phase befindet.

Die Übersetzung ist nur eine Teilaktivität bei einem Lokalisierungsprojekt, an dem auch andere Aufgabenbereiche beteiligt sind, wie u. a. das Projektmanagement, das Software-Engineering, das Testen und das Desktop-Publishing (DTP).

Wie läuft der Standardprozess bei der Softwarelokalisierung ab?

Bei einem einwandfrei lokalisierten Softwareprodukt sieht die Benutzeroberfläche so aus, als sei sie ursprünglich für den Zielmarkt geschrieben und entwickelt worden. Für die einwandfreie Lokalisierung eines Softwareprodukts oder einer Website müssen neben der Sprache u. a. folgende Aspekte berücksichtigt werden: Maßeinheiten, Zahlenformate, Adressformate, Datums- und Uhrzeitformate (lang und kurz), Papierformate, Schriftarten, Auswahl der Standardschrift, unterschiedliche Groß- und Kleinschreibung, Zeichensetzung, Sortierung, Wort- und Silbentrennung, lokale Vorschriften, Urheberrechtsprobleme, Datenschutz, Zahlungsmethoden, Währungsumrechnung, Steuern.

Der Standardlokalisierungsprozess setzt sich aus den folgenden grundlegenden Schritten zusammen: