Eine unverzichtbare Komponente von effektivem globalen Informationsmanagement
Angesichts des zunehmenden Wettbewerbs auf dem Weltmarkt müssen alle Unternehmen ihre Flexibilität bewahren. Um der Konkurrenz voraus zu sein, braucht man neue Ideen bei der Kundenbindung – und Sprache ist der Schlüssel dazu.
Es geht nicht nur um Übersetzung! Kosteneffizientes Wachstum auf dem Weltmarkt bedarf eines multilingualen Ansatzes.
Regionale, nationale, und geographische Grenzen sind nicht nur ein Problem der Sprache.
Die wahre Herausforderung liegt darin, eine Strategie zu formulieren, die es einem Unternehmen ermöglicht, kosteneffizient und wirksam auf dem Weltmarkt zu agieren.
In Ihrem Strategieteam sollten alle Abteilungen vertreten sein, insbesondere Kapitaleigner, strategisches Management, Autoren von Websites und technischen Veröffentlichungen, Lokalisierungsteams und die IT.
Identifizieren Sie die bestehenden Herausforderungen im Voraus.
Informieren Sie sich, wie andere globale Unternehmen die Herausforderungen meistern.
Planen Sie Rentabilität und Geschäftskonzept dieser Bereiche genau.
Koordinieren Sie Mitarbeiter, Prozesse und Technologien in Übereinstimmung mit Ihrer Globalisierungsstrategie.
Analysieren Sie Ihre Effizienz genau – sowohl die Infrastruktur und die Prozesse als auch die Umsätze auf ausländischen Märkten.
Identifizieren Sie Bereiche, in denen Sie Kosten senken, die Markendarstellung verbessern oder die Markteinführung beschleunigen möchten.
Entwickeln Sie umfassende Planungen für Mitarbeiter, Prozesse und Technologie, die Sie für Ihre Globalisierungsziele benötigen.
Entwickeln Sie eine vielschichtige Informationsarchitektur, die Ihnen die notwendige Flexibilität bei der Erstellung globaler, regionaler und lokaler Inhalte ermöglicht.
Die meisten Unternehmen lokalisieren nur bestimmte, priorisierte Inhalte.
Analysieren Sie, welche Inhalte global zur Verfügung stehen müssen und weshalb.
Erstellen Sie eine „geschichtete“ Websitestruktur, bei der die Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten bereits im Vorhinein anhand von Geschäftserfordernissen, Zielsetzungen und Einschränkungen festgelegt ist.
„Schichtung“ bedeutet, die Darstellung des Inhalts und ebenso die Navigation auf globale, regionale und lokale Bedürfnisse abzustimmen.
Konzentrieren Sie sich zuallererst auf die Inhalte, die für die Zufriedenheit Ihrer Kunden weltweit von Bedeutung sind.
Auf kundenorientierten Seiten ist konsistenter und qualitativ hochwertiger Inhalt unter Beachtung der Markendarstellung unverzichtbar.
Mit „Schichtung“ erreichen Sie die optimale Darstellung Ihrem weltweiten Kundenstamm gegenüber.
Zentralisieren Sie Übersetzungsressourcen und Terminologie und verwenden diese wieder.
Viele schriftliche Inhalte werden in verschiedenen Formaten verwendet, wie z. B. in Marketingmaterial, auf der Website, als Einleitung in einer Bedienungsanleitung oder als Whitepaper.
Wenn Autoren Inhalte nur einmal schreiben und dann in unterschiedlichen Formaten wiederverwenden können, trägt dies zum Einsparen von Zeit und Kosten sowie zur Verbesserung der Inhaltsqualität bei.
Die Wiederverwendung dieser Ressourcen kann den erforderlichen Übersetzungsaufwand um 30 - 60 % senken.
Terminologiezentralisierung ist einer der Schlüsselfaktoren für den Erfolg von Fusionen und Übernahmen.
Zentralisieren Sie die Budgets für die Bereitstellung mehrsprachiger Inhalte.
Die Verantwortung für Ihre multilinguale Strategie sollte bei der Marketingabteilung zentralisiert sein und direkt der Marketingleitung unterstehen.
So sichern sie Übersicht und Kontrolle über die Kosten der Multilingualität.
Beziehen Sie die jeweiligen Niederlassungen mit ein, um von deren Fachwissen über den Zielmarkt zu profitieren und die Inhalte dadurch optimal an diesen anzupassen.
Die effektivsten globalen Websites verwenden ein „Hybridmodell“ aus globalen und regionalen Inhalten.
Der Firmenhauptsitz ist zuständig für Unternehmenskonzepte, inhaltliche Richtlinien, internationale Stilvorgaben, allgemeine Inhalte usw.
Die einzelnen Niederlassungen entscheiden, welche Komponenten des allgemeinen Inhalts zu lokalisieren sind, und sie verfassen eigene Inhalte, die speziell auf ihren jeweiligen Markt abgestimmt sind.
Zentralisieren Sie Arbeitsabläufe für die Pflege und Synchronisation der globalen Inhalte.
So sichern sie die Zugänglichkeit und die Integration von Unternehmensinhalten und Daten aus verschiedenen Quellen, wie z. B. Content-Management-Systemen.
So können Sie durch Automatisierung manueller Prozesse den Übersetzungsdurchsatz erhöhen und Markteinführungszeiten beschleunigen.
So ermöglichen Sie Echtzeit-Berichte über Leistungskennzahlen für kontinuierliche Prozessverbesserungen.
Führen Sie Kontrollen für die globale Markenkonsistenz ein.
Identifizieren Sie Schlüsselindikatoren, um die Markenkonsistenz durchgängig zu erfassen.
Führen sie globale Kontrollmechanismen ein, um Verletzungen der Markendarstellung zu erfassen.
Richten Sie Feedback-Schleifen ein, um die Umsetzung von Lösungen sicherzustellen.
Bedenken Sie, dass Ihr Content-Management-System nicht für das Übersetzungsmanagement verwendet werden kann.
Content-Management-Systeme sind nicht für die Verwaltung globaler Inhaltserstellung ausgelegt, die ihre eigenen Herausforderungen kennt. Eine ergänzende Globalisierungsplattform:
Stellt Methoden bereit, um bereits übersetzte Inhalte zu speichern und wiederzuverwenden
Setzt Terminologieverwaltung (Glossare) ein, um die Markenkonsistenz zu sichern
Schafft Transparenz und Kontrolle über die Lokalisierungskosten
Koordiniert Updates mehrerer Seiten in verschiedenen Sprachen